Quantcast
Channel: ד"ר לאה מזור: על מקרא, הוראה וחינוך
Viewing all 3096 articles
Browse latest View live

ארבעה חמשירים בעקבות הפרשה הטרגית של פלטי בן ליש

$
0
0

מַעֲשֶׂה בְּפַלְטִי, הוּא בֶּן-לַיִשׁ,
 שֶׁהָיוּ לוֹ עִזִּים וְגַם תַּיִשׁ,
- עַד מִמֶּנּוּ לֻקְּחָה
שָׁם אִשְׁתּוֹ הַנְּסִיכָה
וְרָמְסוּ אֶת כְּבוֹדוֹ כְּמוֹ בְּדַיִשׁ.

הוּא בָּכָה וְהָלַךְ אַחֲרֶיהָ,
אֲבָל הִיא לֹא הֵשִׁיבָה פָּנֶיהָ,
אָז צִוּוּהוּ לֵאמוֹר:
"שׁוּב הַבַּיְתָה 'גִּבּוֹר'!",
והוא שָׁב כֹּה מֻשְׁפָּל וְיָגֵעַ.

זֶה מִזְמוֹר עַל הַגֶּבֶר בֶּן-לַיִשׁ,
שֶׁהָיָה אִישׁ נִכְבָּד, בַּעַל-בַּיִת,
- עַד נָשָׂא לְאִשָׁה
אֶת מִיכַל הַנְּסִיכָה
וְהָיְתָה מְנָת-חֶלְקוֹ – קוֹץ וָשַׁיִת.

צֵא וּלְמַד מִסּוֹפוֹ שֶׁל הַגֶּבֶר,
שֶׁהֻשְׁפַּל עַד עָפָר, עַד פִּי-קֶבֶר:
לְעוֹלָם אַל תּשָׂא
נְסִיכָה לְאִשָׁה,
אֶלָּא בְּרַח מִנְּסִיכוֹת כְּמוֹ מִדֶּבֶר.

חמשירים אלה, שהאחרון בהם הוא מעט הומוריסטי, נכתבו על רקע הסיפור הטראגי-רומנטי המִקרָאִי של פלטי בן-ליש:
פַּלְטִיבֶּן-לַישׁ, היה האדם השֵׁני בּתנ"ך שבָּכָה מֵרוב אהבה לְאִשִהּ. (הראשון היה יעקב אבינו, שראה מרחוקאת רחל עולה לבאר שבחרן עם צאן אביה - הוא פרץ בּבכי, כּי התאהב בה ממבט ראשון, ומשהתקרבה אליו - הוא נשק לה. ורק אח"כ הוא הזדהה כבן-דודתה רבקה).
פַּלְטִיאֵל (או פלטי) בן-ליש, שהיה בעלה השני שלמיכל בת-שאול. (מיכל נישאה לו בפקודת אביה המלך, אחרי שהיא הצילה את דודבליל הכלולות שלהם, בכך שהעירה אותו לשֶׁמַע צעדיהם של שני הרוצחים ששלח שאול ,והוא נמלט מבעד לחלון החדר וברח דרומה, ובמקומו - היא החביאה תְרָפִים מתחתלשמיכה במיטה (יֵשׁ, אָמָנם, אֱלוֹהִים לְמַעְלָה, אך יש גם תְּרָפִים לְמַטָּה - מֵעֵין בִּטּוּחַ-מִשְׁנֶה). כאשר הרוצחים נכנסו לחדר וגילוּ-הֵסִירוּ את השמיכה וראו את התרָפים - הם לא נגעו לרעה במיכַל הנסיכה, אלא מיהרו להַלשין עליה בפני אביה. וכעונש על-כך שהיא הבריחהאת דוד אהובה ובעלה - השיא אותה שָׁאול המלך ל"בּוּרְגָנִי"אחד, שהיה בּעל אחוזה בּשפלה,בשם פַּלְטִיאֵל הנ"ל. (מיכַל היתה, אֵפוֹא, נשואה לשנים בְּעֵת-ובעונה אַחַת, אבל לאחָיְתָה אִתָּם באותו פרק-הזמן. (היינו: מיכל היתה הבִּיגָמִיסְטִית היחידה בַּמִּקְרָא). מיכל לאילדה ילדים, למרות שהיתה נשואה, כאמור, לִשְׁנַיִם. והפרשנים השונים, מאנשי חז"ל, טועניםשבמשך חיי-נישואיה הארוּכים לפַלטי - היא לא איפשרה לו לגעת בה, בגלל אהבתה לדוד.
בכל-אופן, לאחר מות שאול ושלושת בּניו בּקרב נגד הפלישתים בגלבוע - חזר דוד ודרש מאיש-בּשֶׁת להשיב לו (המלך השני שמלך על ישראל רק כשנתים – עד שנרצח) את מיכַל אשתו הראשונה. כּוח צבָאִי נשלח (בפיקודו של אבנר בן-נר) להשיב את מיכל לדוד, ופלטי בן-ליש - הלך אחרי הצבא "הלוֹךְְ וּבָכֹהֹ עַד בַּחוִּרִים" ("בַּחורים"הוא שם מקום ממזרח להר הזיתים);  כּלומר: פּלטי הָלַך וּבָכָה בְּמֶרְחָק רַב מאד - מֵאחוזתו "גַּלִּים"שבִּשפלת-החוף - עד לבחורים (מהלך של כ50 ק"מ).
כּנראה שלמפקד הצבא נמאס הדבר - "וַיֹֹּאמֶר לוֹ אַבְנֵר:לֵךְ שׁוּב, וַיָּשׁוּב". וכך חזר פלטי המוּשפּל לאחוזתו בּשפלה, שֶׁהֲרֵי אם היה מְסָרֵב לִפְקוּדָה זוֹ - היו, כּנראה, כּורתים את ראשו.

* לגרסה קודמת של החמשירים ראו: משה שפריר, 'האדם הבוכה', בתוך: שירי חידון התנ"ך: ספר שמות גבורים ואישים במקרא, הוצאת ירון גולן, תל אביב תשס"ז, עמ' 33.
השיר הזה גם מופיע בספר: "אסיף היובל" - מבחר שירי יובל השנים 2008-1958, הוצאת ספרית-פועלים, 2008, עמ' 194
* מתפרסם כאן באדיבות המשורר. 




שיר ערש לאדם הראשון

$
0
0
נאוה סמל

אדם הראשון
ציור מהמאה ה-15
תִּישַׁן בַּמְּנוּחָה, אָדָם הָרִאשׁוֹן
מִיטָּתְךָ הִיא עָפָר מִמֶּנּוּ נוֹצַרְתָּ
סֵדֶר חָדָשׁ קָבַעְתִּי הַיּוֹם
אֲנִי לְמַעְלָה, אַתָּה כָּאן לְמַטָּה.
עֵירוֹם לְךָ לִישׁוֹן, אָדָם הָרִאשׁוֹן
מִתַּחַת לְעֵץ הַחַיִּים הַמְּלַבְלֵב
וְאִם מִן הָעֵץ הָאַחֵר תִּתְרַחֵק
לֹא תֵּדַע שׁוּם מַחְסוֹר וּכְאֵב.
אֵין לְךָ אִמָּא וְאַבָּא
שְׁנֵינוּ לְבַד בַּגַּן הַדּוֹמֵם
אַתָּה וַאֲנִי
רַק אֲנִי וְאַתָּה
בְּיַחַד עַכְשָׁו נֵרָדֵם.
מִמְּפַתִּים הִזָּהֵר
זֶה הַגְּבוּל, פֹּה  גָּדֵר
לֹא תּוּכַל לַחְצוֹת
אֶל הַצַּד הָאַחֵר.
אֵיךְ יִהְיוּ חַיֶּיךָ
הַכֹּל בְּיָדֶיךָ
אֲנִי רַק נָשַׁפְתִּי
רוּחִי בְּאַפֶּךָ
הַס, תַּן מְנוּחָה
כַּבֵּה  הָעַפְעַף
אֲנִי לֹא נוֹעַדְתִּי
לִהְיוֹת הַשְּׁמַרְטַף.
בַּת זוּג עוֹד אֶבְרָא  
מִן הַצֶּלַע שֶׁלְּךָ
עֵזֶר נֶגְדְּךָ
שֶׁלֹּא תִּישַׁן כָּאן 
בַּגַּן לְבַדְּךָ.

תִּישַׁן בַּמְּנוּחָה, אָדָם הָרִאשׁוֹן
אֲנִי הֶחָזָק, אַתָּה הַחַלָּשׁ
הַלַּיְלָה גַּן-עֵדֶן עוֹדֶנּוּ שֶׁלְּךָ
מָחָר יִתְהַפֵּךְ יוֹם חָדָשׁ.
אָדָם הָרִאשׁוֹן הַרְפֵּה, אַל תָּצִיק
"אִם אֲנִי מֵעָפָר, אָז לָמָּה הַדָּם?"
שְׁאֵלוֹת, שְׁאֵלוֹת, אֵינְסוֹף שְׁאֵלוֹת
דַי! גַּם לַבּוֹרֵא יֵשׁ צֶלֶם אָדָם.
הַס, תֵּן מְנוּחָה
כַּבֵּה עוֹד עַפְעַף
אֲנִי לֹא נוֹעַדְתִּי 
לִהְיוֹת הַשְּׁמַרְטַף.

אָדָם הָרִאשׁוֹן, הֵרָדֵם
גַּם אֲנִי כְּבָר צוֹנֵחַ, מֻתָּשׁ
שִׁשָּׁה יָמִים יָגַעְתִּי, מָצָאתִי
חַיְתוֹ אֶרֶץ, דָּגָה, בְּנֵי עוֹף, מְאוֹרוֹת 
מִהַרְתִּי מְאֹד לִבְרוֹא אֶת כֻּלָּם
עֲבוֹדָה מְפָרֶכֶת לִבְרוֹא עוֹלָם.
תִישַׁן בְּשֶׁקֶט אָדָם הָרִאשׁוֹן
עַכְשָׁיו גַּם אֲנִי אֵלֵךְ לִי לִישׁוֹן.

נאוה סמל, 'שיר ערש לאדם הראשון', בתוך: ישן הוא ער במקום אחר: שירי לילה, הוצאת ספרית פועלים, תל אביב תשס"א 2000, עמוד 86
השיר מתפרסם כאן באדיבות המשוררת. 


נאוה סמל היא סופרת ומחזאית, ילידת יפו. פרסמה שבעה-עשר ספרים למבוגרים ולצעירים, מחזות לתיאטרון ואופרה, תסריטים ושירה. יצירותיה תורגמו לעשר שפות, וזכו בפרסים בינלאומיים. ספרה הנודע צחוק של עכברוש עתיד להפוך בקרוב לסרט קולנוע. בשנת 2007 זכתה נאוה בפרס "אשת השנה בספרות"של העיר תל אביב. הרומן האחרון שלה "ראש עקום"ראה אור ב- 2012, וזכה לשבחי הביקורת.

שיר ערש לאדם הראשון-רוני גינוסר

$
0
0

שיר ערש לאדם הראשון, מילים: נאוה סמל, לחן ושירה: רוני גינוסר. סימפונט רעננה. 

טרגדיה

$
0
0
אביחי קמחי, משורר

וַיְהִי כִּי-זָקֵן יִצְחָק, וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת
יצחק מברך את יעקב


כְּיִצְחָק
שֶׁלֹּא הִבְחִין
בֵּין יַעֲקֹב לְעֵשָׂו
כָּהוּ עֵינְי הַמַּנְהִיגִים
מֵרְאוֹת טוֹבַת עַמָּם


אביחי קמחי (יליד 1963), משורר, סגן יו"ר אגודת הסופרים העבריים, 
חבר מיסד בהנהלת עמותת 'תעצומות למבריאים מסרטן'. 
ספריו'רשימון סרטן'– סיפורת אוטוביוגרפית (צור אות 2011), 'ללכת' - ספר שירה (צור אות 2012) 'לנווט לבד בחושך'– ספר שירה ( הוצאת כרמל ועמדה 2013).

טעימה מגוגל: רשמים מביקור במטה החברה במאונט ויוו קליפורניה

$
0
0
ד"ר לאה מזור, האוניברסיטה העברית

בלוג הוא יומן רשת שבעליו מספר בו על חוויותיו והרהוריו. בבלוג שלי הועלו כבר מאות פוסטים ואף אחד מהם אינו הולם את ההגדרה הזאת. הגיע אפוא הזמן לפוסט מסוג כזה. מאחר שהבלוג יושב על פלטפורמה של גוגל, מה יהיה נכון יותר מאשר לספר על חוויות מביקורי בקמפוס הראשי של גוגל? ובכן, הנה הן לפניכם טריות ומעוררות.

רוצים להציץ למטה של חברת גוגל במאונט ויוו קליפורניה? לראות במו עיניכם את הלב הפועם של ענקית האינטרנט ששינתה את פני התרבות הגלובלית בימינו תוך פחות מ-16 שנה (נוסדה ב-1998)? זו שמעורבת  בחיי היום יום שלנו עד שקשה לנו לחשוב איך בכלל התקיים העולם קודם לייסודה? הייתכן בלי מנוע החיפוש שלה? בלי הג‘ימייל? בלי אינספור היישומים שמארגנים ומנגישים לנו את אשר בשמים ממעל ועל הארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ? לא יעלה על הדעת!
אז קדימה לקמפוס רחב הידים, או יותר נכון, עצום הממדים, של גוגל. הקסם מתחיל מיד. אתכם נכנסים לקמפוס בלי שום בעיה. אין גדר ואין שער. אבל זה רק נדמה לכם, כי ברגע שנכנסתם לתחומו חציתם באופן מטפורי מסך שקוף שמעביר אתכם מהמציאות המוכרת לכם ליקום של גוגל. וגוגל זה באמת עולם אחר. 
אין בחזותו החיצונית של המרחב הנגלה לעיניכם שום דבר שיעיד על אופיה הנועז ופורץ הדרכים של הפעילות המתרחשת בו. נהפוך הוא. המרחב משדר שקט ורוגע. בניינים נמוכי קומה המעוצבים בקווים קלאסיים שתולים בין כרי דשא ופרחים. בינותם מציצות פינות חמד: פה בריכה עם מזרקות מים, שם מיצגים בצורת ממתקי ילדים ומעבר לפינה נדנדת קרוסלה.
פינה בין הביניינים

מכוניות נוצצות מאכלסות בדלילות יחסית את מגרשי החניה העיליים הגלויים לעין. התנועה בקמפוס נעשית בעיקר באופני גוגל שצבועים בצבעי דפדפן האינטרנט של החברה, גוגל כרום.
על האופניים של גוגל

חזות הדמויות החולפות על פניכם מגוונת ביותר: אמריקאית, אירופאית, הודית, מזרח אסיאתית, מזרח תיכונית, ואיך לא, גם ישראלית-צברית. התערובת הרב-לאומית הזאת מעידה על מערכת צייד המוחות המתוחכמת שקיבצה והביאה לשם מארבע קצוות תבל אשפי מחשב מהמבריקים והמקוריים ביותר בעולמנו.
עכשיו נכנסים לאחד הבניינים. מודיעים בלובי מיהו העובד שהזמין אתכם, יקראו לו, כשיגיע תקבלו תג מבקר ו... קדימה. ואל יקל הדבר בעיניכם. אולי התרשמתם שהמקום פתוח אבל באמת הוא ממודר מאד. גם ביחס לעובדים. על אחת כמה וכמה ביחס למבקרים. סדרי הבטחון בקמפוס קפדניים ומחמירים. יכול להיות מצב שעובד לא יראה אפילו להוריו מולידיו את החדר שבו הוא עובד, ואפילו לא יצביע על הבניין שבו מצוי אותו חדר עלום. 
בקמפוס אין שני ביניינים זהים. מה שבכל זאת משותף להם הוא שיש בהם עיצוב אדריכלי-אומנותי מקורי וייחודי. המקום מרהיב אך לא מנקר עיניים, מדהים אך לא מוחצן. שום דבר בגוגל אינו סטנדרטי. לכל בניין שפה עיצובית משלו. כל קיר, כל דלת, כל כסא, כל משטח ישאב מכם ’וואוו‘ ענקי. שום דבר לא דומה ולא מזכיר סביבה אחרת שאתם מכירים.
קיר בבניין של +g
  חיש קל גם יתברר לכם שאין גבול לפינוקים שממטירים שם על העובדים כדי לשחרר אותם מטרדות היום יומיום, לסייע להם להתרכז בעבודתם ולקבל השראה. יש שם פינות ישיבה והתרגעות בתוך הביניינים ובכרי הדשא שבינותם, חדר מדיטציה בסגנון יפני, חדרי כושר, מקלחות מפנקות, משחקים למיניהם, פסנתרים, מערכות תופים ושאר כלי נגינה, ובעצם מה לא. התקלקלה לך מכונת הכביסה? אל דאגה, תביא את הכביסה לעבודה. יש שם מכבסה עם ניקוי יבש. יש חופשה בגן הילדים? אין בעיה, יש במקום גן ילדים לגיבוי. חלית חלילה? יש במקום רופא ותרופות. ויש גם אוכל. איזה אוכל, איזה שפע, איזו איכות, איזו רמה, איזו אסתטיקה ואיזה נקיון מופתי. תקצר היריעה מלתאר. אך מאחר שפטור בלא כלום אי אפשר נתחיל ’בקטנה‘, בקפטריות המרווחות השופעות כל טוב שבכל קומה (כנראה): פירות, סלטים, סנדוויצ‘ים, חטיפים, דגנים, מאפים, פירות מיובשים, שתיה.
פינה באחת הקפטריות
 והכל חופשי, חינם אין כסף, כמו כל שאר הפינוקים והארוחות במסעדות. יש שם מסעדות לבעלי טעמים שונים: מסעדה עם אוכל אמריקאי, מסעדה מזרח אסיאתית, מסעדה הודית עם הגשה, ואנחנו אכלנו במקסיקנית. מה לא היה שם? בוריטו, נאצ‘וס, טורטייה, טאקו, שעועית, אבוקדו, תירס ובר סלטים אינסופי. עוגת פאי האוכמניות היתה מדהימה. כלי האוכל יפיפיים. חלק מהאנשים אכלו ליד השולחנות המעוצבים להפליא אבל רבים ארזו לעצמם אוכל בקופסא כדי לאכול במשרד ליד המחשב. לחץ בעבודה. ואם אין די בכל אלה, מדי פעם צצים דוכני ’אוכל רחוב‘ בין הביניינים, תחת שימשיות צבעוניות. ואת מסעדת הסנדוויצ'ים כבר הזכרתי? מגיעים, מסמנים בטופס ייעודי כיצד להרכיב לך את הסנדוויץ': סוג הלחם, הבשרים או הגבינות, הממרחים, הירקות, ודרכי ההכנה, ומקבלים את הסנדוויץ'האישי הטעים ביותר שאכלתם מעודכם. מערך ההסעדה של גוגל מתאים לאנשים מכל מסורת, אמונה, טעם, וצרכי דיאטה אישיים. ציפור קטנה לחשה לי שעובדים חדשים עולים במשקל בשלושת החודשים הראשונים לעבודתם. ראו הוזהרתם. אין מכך מנוס, אבל אחר כך הם מתעשתים וחוזרים לעצמם.
מדי פעם עורכים לילדי העובדים ימי כיף עליזים במדשאות, ויש כתות בית ספר מהסביבה שזוכות לסיור מודרך במקום. מילדה מקסימה בת עשר למדתי, שגולת הכותרת של ביקור כתתה בקמפוס היתה לדעת חבריה, לא תאמינו, הביקור בשרותים! צחקוקים סמוקים וצהלות רבתי ליוו את הגילוי שמושבי האסלות ממוחשבים(!) ומאפשרים לקבוע את טמפרטורת זרמי האויר והמים הבוקעים מהמתקן (אם רוצים. לא חובה). 
כל הטוב הזה, ועוד הרבה יותר, נשפך בנדיבות על העובדים כדי להגביר את יעילותם, איכות עבודתם, והמוטיבציה שלהם לעבוד בחברה. הרי יש בעמק הסיליקון עוד חברות הרעבות למוחות המבריקים המאכלסים את הקמפוס הזה, וגם הן למדו פרק או שניים בהלכות חיזור...
אני חושבת עכשיו על איזה משפט מחץ לסיום הפוסט, אבל עולה בדעתי רק מילה אחת: ואוו!!!


כל כבודה בת מלך פנימה

$
0
0

אומר לך דבר כהווייתו  על כל כבודה של בת מלך :
בת מלך
הפסוקיםהרלוונטיםבתהילים (מ"ה, י"ד -ט"ז) הם:"כָּל־כְּבוּדָּ֣הבַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ .לִרְקָמוֹת֘ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ.תּ֖וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ".
פשטו של הפסוק הוא כי כל מלכי העולם מתאווים להביא למלך בנותיהן והן עתידות להביא עימהן את הַכְּבוּדָּ֖השלהן המלאה בבגדי תפארה וגם משרתות בנות המלך תבאנה עימהן בשמחה וגיל לבית המלך. התיבה כְּבוּדָּ֖ה, כאן בתהלים כמו בשופטים פרק י"ח,כ"א, שם נאמר עליהם על בני דן שבאו למיכה "וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖הלִפְנֵיהֶֽם",משמעהארגזימטעןוכךאמנםמפרשרד"ק"ופירוש הכבודה הכלים והמטלטליםותרגומו קניינא כתרגום רכוש שהוא גם כן כולל קניין האדם כלים וכסף וזהב ושאר מטלטלין". ואכן כך מבאר המלבי"ם בתהלים:""בפנים של הארגז נמצא כל כבודה של בת מלך"! 

המסורת התלמודית והמדרשית הוציאה את התיבה כְּבוּדָּ֖המפשוטה והשעינה דבריה על קריאה של כבוד האישה, כבודה בחולם. לדוגמא (ילקוט שמעוני תהלים רמז תש"ן) "כל המצנעת עצמה זכתה משבצות זהב לבושה, ... אמרו שבעה בנים היו לקמחית וכלם שמשו בכהונה גדולה. אמרו לה חכמים מה מעשים טובים יש בידך אמרה להם העבודה ( אני נשבעת)מעולם לא ראו קורות ביתי שערות ראשי. קראו עליה פסוק זה כל "כבודה בת מלך פנימה", וכן הזהיר המקום "ומלאו את הארץ וכבשוה", האיש כובש את אשתושלא תהא הולכת בשוק שלא תבא לידי קלקלה, דכתיב "ותצא דינה בת לאה". 
לא אביא כאן את הנגיעות ההלכתיות שגם הן נשענו על קריאת הפסוק מלשון כבוד האישה בירכתי ביתה ולא ביציאתה לכיכרות העיר ולשערי המשפט. 
זו דרכה של תרבותנו. היא אינה באה לעקם את הכתובים. היא מודעת באורח מלא לפרשנות אולם מפני שהפסוקים היו שגורים, היא תולה בהם הלכות או מנהגים או עצות מוסריות טובות בעיניה תמיד או טובות לשעתן, ופרשנינו לא חששו למתח הקיים לא אחת בין הפשט הפרשני לבין מה שתולים בו. אני גופי רוחש כבוד גדול ליכולת המופלאה של חכמינו לתקוע יתדות בכתוב בלי שהכתוב עצמו הופך ליתד.

צדק צדק

$
0
0
פרופ'יהושע גתי, אוניברסיטת קייפ טאון, המכללה האקדמאית בית ברל ואוניברסיטת תל אביב

פרשת שופטים: דברים טז 18- כא 9
רודן, האדם החושב
אחרי כול הדיון הממצה על ההתנהגות הדתית –אתית בארץ החדשה ישנה, ניגש ספר דברים לפרקטיקה  המנהלית-אדמיניסטרטיבית  של החברה המתעצבת בארץ, ומדובר במערך השיפוטי.  ובכן, המקרא איננו בית ספר למשפטים, ואיננו מפרט את  הקודכס המשפטי לפירוטו, שזאת תעשה בשלב מסוים שנמשך עד היום הספרות הרבנית. כאן ניתן לנו העיקרון המנחה. והעיקרון המנחה הוא צדק.
המילה צדק נשמעת הרבה בשיח הציבורי היום, והסיסמא היא: העם דורש צדק חברתי (ואולי עתה בטחוני?). מה זה צדק וצדק חברתי? ראינו בדיונים קודמים שהמקרא, בדברו על צדק חברתי,  איננו מתכוון למין מהפיכה חברתית של אחווה ושוויון לכול. מדובר יותר על חמלה, חמלה כלפי החלש, שאם נפגין אותה , נתנהג בהומאניות. זו תהיה גם עמדת הנביאים: להגן על החלש בחברה.
הובס הפילוסוף האנגלי הניח שבני אדם הם זאבים זה לזה, ויש לרסנם על ידי מערכת של חוקים ואמנות שבעצם תגן עליהם. אם ניקח את העמדה שלו (אם תרצו תיקחו את העמדה של המקור הפסימי, המרכיב חלקים סיפוריים רבים בבראשית והמניח כי יצר לב האדם רע מנעוריו),  הרי ההנחה היא שיצר לב האדם רע משחר ילדותו. יש כאן עוד עמדה שראוי לשקול: מה מנחה אותנו, היגיון או תשוקות? הרבה עטים נשברו על כך. לי נדמה שיש הרבה בגישה הפסימית המקראית ובעמדה של הובס, ובעמדה של אריסטו, שאנו מונעים על ידי רגשות בעצם ומטרתנו לספקם (זו אגב, נקודת המוצא של הרטוריקה האריסטוטליאנית, המדגישה מאד את ההיגיון, אבל יודעת או מניחה שמה ששולט בשורה התחתונה היא האמוציה).



שאלות ללא מענה

$
0
0
משׁה שׁפריר

שְׁלֹשֶׂת בָּנַי: הַקָּט, הַמִּתְבַּגֵּר וְהַבּוֹגֵר
שָׁאֲלוּ אוֹתִי, לְלֹא-הֶרֶף, קוּשְׁיוֹת קָשׁוֹת,
שֶׁלֹּא הָיוּ לִי עֲלֵיהֶן תְּשׁוּבוֹת חַדּוֹת וּבְרוּרוֹת.
וַאֲנִי לָהֶם עָנִיתִי, שֶׁגַּם בַּתָּנָ"ךְ יֵשׁ שְׁאֵלוֹת לְלֹֹא מַעֲנֶה,
כְּמוֹ "לָמָּה זֶה אָנֹכִי", וְ"לָמָּה לִי חַיִּים?" - שֶׁשָּׁאֲלָה רִבְקָה אִמֵּנוּ,
וְ"לָּמָּה זֶה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי?"נִשְׁאֲלוּ בַּמִּקְרָא שְׁנַיִם: יַעֲקֹב אָבִינוּ,
שֶׁנְִּשְׁאַל עַל-יְדֵי הָאִישׁ הַמִּסְתּוֹרִי שֶׁנֶּאֱבַק בּוֹ בְּמַעֲבַר יַבּוֹק;
וּמָנוֹחַ אֲבִי-שִׁמְשׁוֹן, שֶׁאוֹתוֹ שָׁאַל הַמַּלְאָךְ בְּצָרְעָה.

וְלִפְעָמִים אֲנִי עוֹנֶה לָהֶם קְצָת בְּלָצוֹן:
אַתֶּם שׁוֹאֲלִים וּמַעֲלִים גַּם בְּעָיוֹת רַבּוֹת,
שֶׁאֲנִי פּוֹתֵר אֶת כֻּלָּן עַל-פִּי תּוֹרַת-הַחֶשְׁבּוֹן:
לָמָּה וְעוֹד לָמָּה הֵן בְּיַחַד לָמּוֹתַיִם,
כְּמוֹ שְׁתֵּי לָמוֹת שֶׁמַּעֲלוֹת גֵּרָה
וְנוֹשְאוֹת מַשָּׂא כָּבֵד לַעֲיֵפָה.

לקראת פתיחת שנת הלימודים בבתי-הספר

$
0
0

לקראת פתיחת
שנת הלימודים החדשה בבתי הספר
באחד בספטמבר
תתפרסמנה כאן רשומות
על הוראה וחינוך,
מורים ומורות,
תנ"ך והוראתו.

הלכה מורתי לעולמה

$
0
0
הָלְכָה מוֹרָתִי לְעוֹלָמָהּ
           יצחק מאיר

הָלְכָה מוֹרָתִי לְעוֹלָמָהּ,
הָלְכָהּ לַמָּקוֹם אֲשֶׁר מִמֶּנּוּ הִיא בָּאָה.
לְשָם הִיא שָׁבָה  וְשָׁם הִיא עַכְשָׁו 
מוֹרָתִי בִּמְעוֹנָהּ, עוֹלָמִים.
בֵּין עוֹלָמָהּ  לְבֵין עוֹלָמָהּ 
הָיְתָה מוֹרָתִי בְּעוֹלָמִי וּבְעוֹלַם
הַרְבֵּה יְלָדִים וְהַרְבֵּה יְלָדוֹת
שֶׁנִּקְרוּ עַל  דַּרְכָּהּ הַקְּצָרָה מִשֵּׂאת 
בֵּין עוֹלָמָהּ אֲשֶׁר מִמִנּוּ הִיא בָּאָה 
לְבֵין עוֹלָמָהּ שֶׁהִמְתִּין לְשׁוּבָהּ. 
מַה שֶּׁאָמַרְתִּי אֵינוֹ מְסֻבָּךְ;
פָּשׁוּט הוּא, וֶאֱמֶת לְהַפְלִיא.

אֵינֶנִּי זוֹכֵר מַה לָּמַדְתִּי מִפִּיהָ;
לָמַדְתִּי הַכֹּלֹ, לֹא זֶה וְעוֹד זֶה,
לֹא מַה שֶּׁשּׁוֹזְרִים וּמוֹנִים וּפוֹרְטִים.
הַכֹּל זֶה הָאוֹת הָאַחָת, הַקּוֹבַעַת 
שְׁקוּפָה כִּרְסִיס אֵגֶל טַל יַהֲלוֹמִי
אוֹתָהּ שֶׁעוֹשָׂה הֲבָרוֹת עִם הַדַּעַת 
אוֹתָהּ שֶׁכְּתוּבָה רַק בֵּינָהּ לְבֵינִי,
אוּלַי .
וְאוּלַי  לֹא הָיָה עוֹלָמִי 
נִפְתָּח לִרְוָחָה לְנַחֲלֵי עוֹלָמָהּ
לוּלֵי נָתַן לִי אֵלִי אֶת הָאוֹת
שֶׁבּוֹ הִצְפִּין אֶת הַהֵד הָעוֹנֶה לְהֵדוֹ
שֶׁל מַנְעוּל הַסְּתָרִים לְגַנָּהּ הַנָּעוּל
וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אֲפִלּוּ.
זֶה כָּךְ הַמּוֹרִים שֶׁמּוֹצְאִים תַּלְמִידִים
שֶׁמּוֹצְאִים מוֹרִים שֶׁאֵינָם מְלַמְּדִים
אֶלָּא אֶת דִּקְדּוּק הָאוֹת הָאַחָת
שֶׁאֵין לָהּ דִּקְדּוּק זוּלָתִי הַדִּקְדּוּק
 שֶׁנָּתַן לִשְׁנֵיהֶם אֱלוֹהִים.
מַה שֶּׁאָמַרְתִּי אֵינוֹ מְסֻבָּךְ;
פָּשׁוּט הוּא, וֶאֱמֶת לְהַפְלִיא.

כָּרוּ אֶת קִבְרָהּ בְּהָרֵי הַגִּלְבּוֹעַ,
רָם וְרָחוֹק מִן הָעִיר אֲשֶׁר בָּהּ טָוְתָה
בַּשְּׁתִי וּבָעֶרֶב שֶׁלָּהּ אֶת חַיֶּיהָ.
כָּכָה צִוְּתָה.
הַמָּקוֹם שָׁם, גָּבוֹהַּ,
הָיָה מְקוֹם- כָּל-רְכוּשָׁהּ.
הִיא הָיְתָה חֲסוּכָה מִבָּנִים,
זֶה הִדְמִיעַ אוֹתָהּ בִּלְבָבָהּ בִּנְעוּרֶיהָ,
הָיָה לִשְׁכוֹל בַּחֲצִי יָמֶיהָ,
וּבְזִקְנוּתָהּ  –  הַשְׁלָמָה לְמַפְרֵעַ.
וְאָז בָּהִלּוּךְ הַשָּׁקֵט הַזֶּה
עַל רְצִיף הַיָּמִים הַנִּגְמָר לוֹ תָּמִיד
אָמְרָה הִיא לְאִישָׁהּ וְאִישָׁהּ אָמַר לָהּ
נַעֲלֶה עַל הָהָר
וְנִבְנֶה שָׁמָה בַּיִת
לַחֲסוּכֵי אַהֲבַת אָב וָאֵם
שֶׁאֵין בֵּינֵיהֶם לְבֵינֵינוּ נִימֵי 
קִשּׁוּרִים כָּלְשֶהֶם, שֶׁאֵינֶנּוּ יוֹדְעִים
תַּוֵּי פְּנֵיהֶם, אִישׁוֹנֵי עֵינֵיהֶם,
וְאֶת קוֹלוֹתֵיהֶם מֵעוֹלָם לֹא שָׁמַעְנוּ
וְכָל שֶׁלְּעוֹלָם לֹא נִקַּח עִם לֶכְתֵּנוּ
מִכָּאן לַמָּקוֹם שֶׁאֵלָיו שָׁם נָשׁוּב
יִהְיֶה  לַיְלָדִים
 וּלְמִי שֶׁיּוֹדֵעַ
לִנְשֹׁם בְּאָזְנֵיהֶם 'אֲהוּבִים'.
וְכַאֲשֶׁר
הֵם יִשְׁמְעוּ וְהֵם יַאֲמִינוּ 
נִשְׁכַּב וְנִשְׁתֹּק כָּאן בֵּינוֹת לַסְּלָעִים.
כָּךְ הָיָה.

מוֹרָתִי בִּקְהַל תַּלְמִידֶיהָ
יָדְעָה אֶת כָּל אוֹתִיּוֹת שְׁמוֹתֵיהֶם
אֶחָד אֶל אֶחָד, לִפְנַי וְלִפְנִים,
אֲבָל מוֹרָתִי לֹא חָיְתָה בַּעֲבוּרָם.
מוֹרָתִי חָיְתָה בַּעֲבוּר מוֹרוּתָהּ
וּמֵתָה בִּמְלֹא הֶעְדֵּר הוֹרוּתָהּ
שְׁלֵמָה כְּבַזֶּלֶת הָהָר.
מַה שֶּׁאָמַרְתִּי אֵינוֹ מְסֻבָּךְ;
פָּשׁוּט הוּא, וֶאֱמֶת לְהַפְלִיא.

מְעַטִּים מִשֵּׂאת הָיוּ הַיָּמִים 
שֶׁעָשְׂתָה מוֹרָתִי בְּעוֹלָמֵנוּ הַזֶּה.
עַל פִּי הַבְּרִיּוֹת הֶאֱרִיכָה יָמִים
כִּי זֶה כָּךְ הַבְּרִיּוֹת,
אִם זָקַנְתָּ תִּשְׁכַּחְנָה
כִּי אֵין בַּזְּמַן שֶׁאֵין לוֹ רֵאשִׁית 
וְאַחֲרִית חַיִּים אֲרֻכִּים בִּכְלָל
וְאֵין בַּנִּמְצָא מִי שֶׁמֵת שְׂבַע יָמִים 
אֶלָּא מוּל הַמֵּת שֶׁכָּבָה בְּפִתְאוֹם
וּבַמֶּה זֶה נֶחְשָׁב?
סִפַּרְתִּי לְמִי מֵרֵעַי כִּי נָטַלְתִּי 
שָׁעָה יוֹם אֶחָד וְהָלַכְתִּי אֶל בֵּית
מוֹרָתִי, שֶׁהָיְתָה לְאַלְמָנָה, לְבַקְּרָהּ,
וְהוּא לְתֻמּוֹ הִתְמִיהַּ מִיָּד
פִּלְאֵי פְּלָאִים, הִיא עוֹד בַּחַיִּים?
מָתַי נִסְתַּלְּקָה מוֹרָתִי מֵחַיָּיו?
מוֹרִים לֹא מֵתִים יוֹם אֶחָד.
הֵם חַיִּים לִפְעָמִים רַק שָׁעָה.
לִפְעָמִים הֵם חַיִּים שָׁנָה אוֹ אַרְבַּע,
לְעִתִּים יוֹתֵר, עַד שֶׁשְּׁמָם נִשְׁכָּח
וְאוֹבֵד בֵּין שׁוּרוֹת הַסִּפּוּר הַנִּמְחָק
שֶׁל הַתְּמוֹל הַשִּׁלְשׁוֹם הַדּוֹהִים עַל הַגְּוִיל
אֲשֶׁר בּוֹ כְּתוּבִים דִּבְרֵי הַיָּמִים,
אוֹתָם הַמּוֹרִים כָּךְ, אוֹתָם הֵם עַצְמָם
אֵינָם מֵתִים יוֹם אֶחָד
וְיֵשׁ מוֹרִים שֶׁחַיִּים לְעוֹלָם
וְאֵינָם
מֵתִים גַּם אַחֲרֵי בּוֹא מוֹתָם.
מַה שֶּׁאָמַרְתִּי אֵינוֹ מְסֻבָּךְ;
פָּשׁוּט הוּא, וֶאֱמֶת לְהַפְלִיא.

חַדְרָהּ הָיָה אוֹר.
לֹא הָיְתָה בּו זִקְנה.
סְפָרִים. קְרִיאָה, לֹא עִיּוּן, פִּסְלוֹנִים
מֵאֵי וּמִשָּם בִּמְסוֹף מַסָּעוֹת
שֶׁכְּבָר תַּמּוּ מִזְּמַן.
תְּמוּנוֹת אֲחָדוֹת,
כִּתַּת יְלָדִים, הִיא בָּרֹאשׁ, צְעִירָה,
נְטִיעוֹת טוּ בִּשְׁבָט, הִיא חוֹפֶרֶת גֻּמָּה,
אַחָת הוּא וְהִיא מְטַיְּלִים עַל הַחוֹף
וְהָרוּחַ אָבִיב בִּשְׂעָרָהּ.
קַנְקַן מַהְבִּיל. שְׁנֵי סְפָלִים לְבָנִים
עַל מַגָּשׁ, קַעֲרַת עֻגִּיּוֹת קְטַנָּה.
יוֹשֶׁבֶת. מוֹזֶגֶת. צָמִיד מֻכְסָף
עַל פֶּרֶק יָדָהּ הָרוֹעֶדֶת קִמְעָה,
צוֹחֶקֶת אוֹמֶרֶת אֲנִי זְקֵנָה,
לֹא נוֹרָא, שְׂמֵחָה שֶׁבָּאתָ הֵנָּה 
פֵּרוּשׁ לְ'גִּילוּ בִּרְעָדָה'.
שְׁטֻיּוֹת. סַפֵּר מַה קּוֹרֶה.
אִשְׁתְּךָ, שְׁלוֹמָהּ. בְּנוֹתֶיךָ, שְׁלוֹמָן,
מַה לָּמְדוּ מֶה הָיוּ, לְמִי הֵן נִשְּׂאוּ,
כְּבָר יָלְדוּ לְךָ נְכָדִים, יָפֶה.
בָּרֵךְ אֶת הַשֵּׁם.
תֵּדַע הֲלֹא כֵן
לְבָרֵךְ אֶת הַשֵׁם,
גַּם אַתָּה כְּבָר אֵינְךָ
לֹא יֶלֶד לֹא נַעַר לֹא עֶלֶם יַלְדִּי...
לֹא אָמַרְתִּי דָּבָר, מֶה הָיִיתִי אוֹמֵר
'הָפוּךְ עַל הָפוּך  הִנָּךְ כֹּה מְשֻׁעֲשַׁעַת
כֹּה מְשֻׁעֲשַׁעַת הִנָּךְ מוֹרָתִי...' ?
לֵאָה? תְּמוּנָה. לֹא תַּכִּיר. כְּנֶגְדָּהּ
תְּמוּנָה בְּטִיּוּל הַכִּתָּה בְּתָשָׁ'ח.
שָׂרָה. הִנֵּה פָּנֶיהָ כִּתְמוֹל,
וּתְמוֹל כְּבָר חָלַף לוֹ מִזְּמַן וְאֵין כְּלוּם
הַיּוֹם הַדּוֹמֶה כְּהוּא זֶה לָאֶתְמוֹל. 
גִּדְעוֹן. הוּא רוֹפֵא. הִנֵּה הוּא וּבָנָיו
וְאִשְׁתּוֹ. בְּבֵיתוֹ בִּנְיוּ יוֹרְק כִּמְדֻמֶּה.
פִּרְחָח. כְּמוֹ זֶה שֶׁשָּכַחְתִּי אֶת שְׁמוֹ
וְסָלַחְתִּי גַּם לוֹ, מָתוֹק, וְנוֹכֵל.
הֲדַסָּה. נֶאֱמָנָה. בָּאָה כָּל שָׁנָה.
כּוֹתֶבֶת לְיוֹם הוּלַדְתִּי. הֲתֵדַע
אֵינֶנִּי מוֹנָה כַּמָּה מִכְתָּבִים
שֶׁכָּתְבָה לִי לְיוֹם הוּלַדְתִּי שְׁמוּרִים
עִמִּי פֶּן אֵדַע 
כִּי זָקַנְתִּי מְאוֹד  וְסוֹד שֶׁכָּזֶה
אֵין אָדָם מְגַלֶּה אֶלָּא בְּשָעָה
שֶׁאֵין שׁוֹלְחִים עוֹד לְיוֹם הוּלַדְתּוֹ 
מִכְתָּב
כִּי אֵינֶנּוּ 
וְגַם הֲדַסֶּה
לֹא שׁוֹלַחַת יוֹתֵר 
שׁוּם מִכְתָּב.
שָׁתַקְתִּי.
אָמְרָה אֲנִי עֲיֵפָה.
דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה עַל מַה שֶּׁהָיָה
וַאֲפִלּוּ עַל מַה שֶׁיִּהְיֶה.
לֵךְ לְשָׁלוֹם.
לֹא קַמְתִּי מִיָּד.
לֹא דִּבַּרְנוּ בִּכְלָל.
לּא עַל מַה שֶּׁהָיָה
לֹא עַל מַה שֶּׁיִּהְיֶה
וְאָמַרְנוּ כָּל כָּךְ הַרְבֵּה. 
מַה שֶּׁאָמַרְתִּי אֵינוֹ מְסֻבָּךְ;
פָּשׁוּט הוּא, וֶאֱמֶת לְהַפְלִיא.

הָלַכְתִּי לִי אָז בָּרְחוֹב וְהִבַּטְתִּי סְבִיבִי,
הָעוֹלָם עוֹד הָיָה עוֹלָמִי 
אַךְ כְּבָר לֹא הָיָה עוֹלָמָהּ.
הִיא הָלְכָה
מִמֶּנּוּ בְּטֶרֶם תָּמוּת
וַאֲנִי לֹא הָיִיתִי אֶצְלָהּ אֶלָּא
לְרֶגַע קָסוּם שֶׁל פְּרִידָה
שֶׁאֵין בּוֹ דָּבָר שֶׁאֵינֶנּוּ דּוֹמֶה 
לְכָל הָרְגָעִים שֶׁהָיוּ וְנוֹתְרוּ
כְּמוֹ הַטִּפּוֹת שֶׁל גֶּשֶׁם יוֹרֵד
שֶׁאֵין בֵּינֵיהֶן  וְלוּ אַחָת שֶׁאֵינָהּ
דּוֹמָה לְכָל הַטִּפּוֹת זוּלָתָהּ.

הִיא הָלְכָה לְפָנַי תְּמִירָה. לְבוּשָׁה
כֻּתֹּנֶת שֶׁל קַיִץ פְּשׁוּטָה וּצְנוּעָה,
חֲצָאִית בְּהִירָה, סַנְדָּלִים שְׁחוֹרִים,
פָּנִים שֶׁל עֵינַיִם טוֹבוֹת וּלְסָתוֹת
נְחוּשׁוֹת וּשְׂפָתַיִם דַּקּוֹת נְכוֹנוֹת 
לִשְׁתֹּק וְלוֹמַר וְלִרְמֹז וּלְצַפּוֹת
לַדִּבּוּר שֶׁמִּמּוּל בְטֶרֶם תִּהְיֶינָה
נָעוֹת בִּקְלִילוּת נִנּוֹחָה וּבְטוּחָה.

הִיא לֹא בָּאָה מִכָּאן. הִיא הָיְתָה אַגָּדָה.
אָמְרוּ כִּי הָיְתָה
קְצִינָה בְּחֵילוֹ שֶׁל הוֹד מַלְכוּתוֹ
וְנִצְּחָה לְבַדָּהּ מִלְחָמוֹת אֲלוּמוֹת.
לֹא כֵן, אָמְרוּ , מֵהֹדּוּ בָּאָה
לְשָׁם בָּרְחָה מֵאֵיזוֹ עֲיָרָה
שֶׁבָּהּ הָיְתָה לִצְנִינִים כִּי הָיְתָה חֲכָמָה
יוֹתֵר מִכָּל לַמְדָנֵי הַשּׁוּרָה.
אֲחֵרִים סִפְּרוּ כִּי הִיא סוֹד, וְאֵין אִישׁ 
בָּעוֹלָם יוֹדֵעַ מֵאַיִן בֵּיתָהּ
וְאָבִיהָ נָסִיךְ וְאִמָּהּ בַּת מַלְכָּה
מִזֶּרַע  מַלְכוּת בֵּית דָּוִיד שֶׁאָבְדוּ
בְּיַעַר אֶחָד שֶׁבָּהֶם הִסְתַּתְּרוּ
בַּיּוֹם בּוֹ נוֹדַע  כִּי הָיוּ יְהוּדִים.

הִיא הָלְכָה לְפָנַי בָּרְחוֹב הַהוּא
וְכָל הַכִּתָּה הָלְכָה גַּם הִיא 
סָמוּךְ אַחֲרֶיהָ וַאֲנִי גַּם אֲנִי
הָלַכְתִּי עִמָּהּ בְּתוֹכָהּ
וְקָשַבְתִּי הֵיטֵב לְמַה שֶּׁאָמְרָה 
וְאֵינֶנִּי זוֹכֵר, חַיַּי, מָה אָמְרָה,
אַחָת רַק אֶזְכֹּר 
כִּי אֵין בָּעוֹלָם
מוֹרָה שֶׁהָיְתָה מוֹרָה כְּמוֹתָהּ
וּלְבוּשָׁהּ כִּלְבוּשָׁהּ 
וּפָנֶיהָ כִּפְנֵי
פָּנֶיהָ שֶׁלָּהּ 
וְקוֹלָהּ כְּקוֹלָהּ
וּמַה שֶּׁאָמְרָה 
לֹא אָמְרוּ מֵעוֹלָם 
וְעַד הָעוֹלָם 
פָּשׁוּט הוּא, וֶאֱמֶת לְהַפְלִיא.

כוכב יאיר 15.08.08
טו באב התשס'ח

הניקוד: הדסה שפירא, טירת-צבי (בני-ברק), 
שאת יסודותיו הניחה בה המורה תְּהִלָּה
"שֶׁלִּי וְשֶׁלָּכֶם – שֶׁלָּהּ".

יצחק, חן-חן על  שפתחת לפניי שער, לאחר נעילת שער; היטב היטבת להחיות את דמותה!
אתמול בעת שהפטרנו בישעיהו מ"ט, ראיתיה ניצבת מולנו, נועצת את עיניה החודרות, וקול הנביא עולה מגרונה
: "התשכח אשה עוּלָהּ מֵרחם בן-בטנה, גם-אלה תשכחנה, ואנכי לא אשכחך".
בכנס הבנות לפני כמה שנים, כשקומץ תלמידות התקבץ סביבה, סיפרה על נסיבות איבודה את פרי בטנה, ורמזה על סיבת אי אימוצם
ואתה שלום, וביתך שלום!
ממתינים לאישורך על קבלתך 'מכתבנו'. 
בידידות, הדסה













וינייטה לפרשת שופטים התשע"ד - רגישות ברעלה של משי

$
0
0
יצחק מאיר

"וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ. אהבה זאת משונה כביכול מכל אהבות שידענו האמורות כולן בלשון "ואהבת את", את ה'אלוקיך, את אשת נעוריך, את ארצך ומולדתך, את הגר, את כל האדם. אהבה זו היא אהב בל'הכיוון, בל'היציאה אל האהוב, בל'ההופכת את האהבה לדינאמית, לכובשת דרך אל הזולת. אדם נדרש לאהוב אל האחר, לא את האחר, לטפח בליבו תנועה מתמדת של אהבה גוברת כמעיין המזין נחל ההולך אל האהוב".
אהבה
רגישות מרובה יש בה בשפה העברית למילים. היא רגישות ברעלה, לא מופגנת, השוהים להתבונן חשים בה, הממהרים אינם עומדים עליה. טלו את התיבה "עגונה", שם לאישה שאינה פנויה אף על פי שהיא אלמנה. עוגן קושר אותה אל בדידותה מאונס, עד שיחלצו אותה מן הקרקעית המסולעת של גורלה. טלו מילה אחרת כגון, "כפרה", שם למחילת עוון, שאינה מוחקת את שהיה, כי אחר הכל, את הנעשה אין להשיב, אלא מכסה על המעשה, מגוננת עליו בחסד מפני עמידה בדין בחינת "... וְעַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה" (משלי י',י"ב) . אלה תיבות שלא רק קוראות לדברים בשמם אלא מפרשות את טיבם, את האמת הנסתרת במהותן. ורבים עד מאוד כאלה.
ויש כי הרגישות באה לכלל ביטוי באותיות המלוות את השם על מרחב משמעויותיו. טלו את התיבה "נגד"שמשמעה "מול". "מול"עצמו יש לו פירוש אחד אבל משמעויות הרבה והשפה מבינה את המשמעויות האלה באמצעות אותיות המגדירות אותן. אפילו בלא אותיות מגדירות, "נגד", "מול", הוא יותר ממהות אחת. יש "מול"שהוא מאבק. מלחמה. יריבים עומדים אלה "מול"אלה והופכים למתנגדים. הרעה מתייצבת "מול"הטובה. "רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶדפְּנֵיכֶֽם" (שמות, י'), מזהיר פרעה את ישראל. האויבת ניצבת "מול", נֶ֥גֶדפְּנֵיכֶֽם,  en faceבלע"ז, להלחם בכם. יש "מול"שהוא פרהסיא גדולה. הוא  ביטוי של שלום רחב וכולל. "בְּב֣וֹא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ ה'אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר, תִּקְרָ֞א אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם" (דברים ל"א,י"א). שום יריבות כמובן. שום עוינות. להיפך "מול"זה, נֶ֥גֶדזה, הוא הצטרפות הקהל כולו  אל מי שעומד בראשו. יש "מול"טראגי, עמידה מול בשורה אישית החומקת מהישג רגע בטרם תבוא. תוספת אות מ'משנה את המהות  או את תוכנו של ה"מול"ועדיין הוא "מול", במלא משמעותו. משה רבנו חווה אותו על הר נבו "מול"ארץ כנען "כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא" (דברים ל"ב, נ"ב). אותה מ'תמימה המקדימה את נֶ֥גֶד, מעניקה לאותו "מול"משמעות שונה בתכלית, "... בְּיוֹם֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶדבְּי֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ..."(עובדיה א' , י"א) משמעו לפי רש"י "שלא באת לעזור לו". עמידה "מול"היא הקפאת מעורבות. היא נסיגה משותפות באירוע התובע את השתתפותך. ויש "מול"שהוא כולו עזר, כעמוד התומך המוצב מול הקיר כגון "...לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ" (בראשית ב',י"ח), אישה, העומדת "מול"במלא יחידייותה  לגאול אותו מבדידותו ולהיות באורח האוטונומי ביותר כְּנֶגְדּֽוֹשל אדם. ויש מול שכולו צימוד דברים הנראים כרחוקים לקרובים, כאילו הם עומדים "מול"לאחוז אלה ידיהם של אלה, כגון "מידה כנגדמידה", או "כנגד ארבעה בנים דיברה תורה"  שבהגדה, ועוד רבים כהנה. לו היה אדם נוצר בודד בעולמו ורק הבורא והבריאה היו עומדים לנגד עיניו, לא היו משמעויות הרבה לתיבה נֶ֥גֶד. השפה ברגישותה הבינה כי עם בריאת אדם בתוך קהל אנשים ונשים, קנה לו ה"מול"משמעויות קיומיות שונות ומגוונות והתיבה לא חדלה לפרש את עצמה במלוא גיוונה.
הרגשות העזים ביותר בקהיליית האדם הם האהבה והשנאה. צריך היה לצפות כי השפה העברית תתמודד עם מהות פירושן ועם מגווני משמעויותיהם. היא לא סברה כי מן העובדה כי אהבה ושנאההם מן השכיחים ומן השגורים בתיבות בשיחו של האדם, במעשי יומו ובחלומות לילותיו, בהגותו, בתרבותו, בספרותו, באמנותו, במפגני כוחו ותקוותיו, בכניעות לקנאתו ולפחדיו, ביצריותו ובייאושו, אין לך ברור יותר מתיבות "אהבה""ושנאה"ובדרכה, באותיותיה, היא שואלת "מה היא אהבה", "מה היא שנאה".
יש במקורותינו "שנאה את"כגון "לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ..."(ויקרא י"ט, י"ז) ויש במקורותינו "לא תשנא ל", כגון "...וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹמִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם" (דברים י"ט, ד'). ההבדל אינו רנדומאלי, או סגנוני. הרגישות של הלשון לא הייתה מרשה זאת. גם במקרא, גם בתלמוד ובלשון המדרשים וחכמי הדורות, יש אבחנה בין שנאה אתלשנאה ל.
התלמוד מבקש להגדיר הגדרה משפטית את המושג "שונא בלבבו"שאסרה תורה. בִּלְבָבֶ֑ךָ אין מעשה שמעיד על השנאה. השונא לא הכה. הוא לא סטר. הוא לא ביזה. הוא לא השפיל. השנאה כבושה. מה היא? "איזה הוא שונא", שואלת הגמרא בסנהדרין כ"ז,ב', ומשיבה "כל שלא דבר עמו שלשה ימים מחמת שנאה". שלשה ימים, הווה אומר מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם, כלומר תמולו של שלשום (על פי הספרי),שלשום שווה יומיים, תמולו עוד יום, והנה ביום הרביעי מבשיל "שונא". אך לא החשבון עיקר. עיקר היא העובדה כי איבה הלנה בליבו של אדם שלושה ימים מעידה על שנאה. אף על פי שהיא לא פוגשת את השנוא, היא מכוונת אליו. היא דינאמית, היא פועלת, נושמת, חיה, אובה, מתכננת. היא, השנאה, נעשית כמעין פרסונה. אין רואה אותה ויכול להעיד עליה. היא לא בת עונשין בדיני אדם כי אין ראייה היכולה להוכיח אותה, אך היא קיימת וחותרת. יש בה מוביליות ואף אם היא סכורה מהכות, היא פעילה,ואפילו אין השנוא יודע כי שונאים אותו, היא כובשת את לב השונא ומשעבדת אותו ואת רוחו, ואת מערכות שיפוטו. השונא שאינו מדבר, הוא קרבן שנאתו.
אם היא פורצת, היא הולכת ממנו אל השנוא. במסכת כלה רבתי לומדים חכמים, "כל השונא לחבירו, כאלו הורגו", לא "אתחברו"אלא כלשון הפסוק,"... שֹׂנֵ֥א ל֖וֹמִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם", ונראה כי יש לפרש דבריהם במי שמשהה את האיבה בתוכו מתמולו של שלשום, זמן ממושך. איבה זו אינה סטאטית או רדומה, ודומה כאיבה הורגת. כך לכאורה. אולם חכמים מסמיכים את הלימוד הזה על הפסוק, "וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת..." (דברים י"ט,י"א) וקשה להתעלם מן הפרשנות האומרת כי מי ששונא לרעהו בלבבו ואורב לו בלבבו, סופו קם על רעהו, כי עד כמה יכבוש שנאתו ועד כמה לא תטה את לבו מן השנאה שבלב אל הפגיון שבנדנו? וכך אכן מפרש רבנו בחיי בן אשר "מתוך השנאה בא לידי שפיכות דמים, עבר על מצוה קלה סופו שיעבור על מצוה חמורה", וקרוב לו גם המלב"ים האומר כי העובר על הלאו  לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ "...ילך מדחי אל דחי עד שיארוב לו וקם עליו והכהו נפש". השנאה הכבושה אינה עומדת. אי אפשר לתבוע אותה לדין מפני שאין לה עדים, שאין עדים לנים בלבו של אדם, אבל צריך להיזהר מפניה פן תהיה כלבה כבושה בהר שלמרגלותיו אין בונים בית גם כשהר הגעש רדום כביכול, כי בתהומות לוע ההר רותחת הלבה ואינה רוגעת אף על פי שאין איש בעולם רואה זעמה. השונא אתאחיו בלבבו ומשהה שנאתו סופו שונא לרעהו למפרע.
לא נראה כאילו הכתוב חושש ליריבות בין בני אדם על רכוש, על טריטוריה, על מעמד, על כבוד. כנגד אלה תיקנה תורה את המשפט המסדיר את מערכת היחסים הבין אישיים וכופה על החברה ציות לחוק ונותנת בידה רשות או חובה לאכוף אותו. יותר מזה היא חוששת לשנאה שנולדת מן הביצה ולא מן הסיבה. היא מציבה את השלום, שהוא גם שמו של הבורא, כגדול בערכים אך יודעת כי השנאה, לא המלחמה, היא התשליל של השלום. מעשה פשוט מסופר בכמה וכמה גרסאות במדרשים ונעשה כמין סיפור עממי. הנה גרסת "ילקוט שמעוני"לפרשת משפטים, רמז ש"ו, "אמר רבי אלכסנדרי, שני חמרים היו מהלכין בדרך והיו שונאין זה לזה. רבץ לו חמורו של אחד מהן. ראה אותו חברו ועבר. (התעלם והמשיך בדרכו) משעבר אמר כתיב בתורה כי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ, וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ ?עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ! (שמות כ"ג, ה') מיד חזר וטען עמו. התחיל (בעל החמור שקרס) לשיח בלבו אמר, כך היה פלוני אוהבי ולא הייתי יודע... נכנסו לפונדק ואכלו ושתו  (עשו שלום ביניהם).  מי גרם להם שעשו שלום ביניהם? על ידי שהבינוזה בתורה,הוי..."אַ֭תָּה כּוֹנַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים" (תהלים צ"ט, ד')". סבלו של החמור החזיר את האנושיות לאדם, שהבין כי כוונת התורה הייתה מלכתחילה לגאול את השונא משנאה שהיא סיבת עצמה. תרגום יונתן מוצא את הדברים מפשוטם ומפרש כי עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ, אין משמעו כי תסייע ביד חברך לטעון את חמורו אלא "עזוב תעזוב בההיא השעה את השׂינאה שבליבך עליו, ותִפרוק ותִטען עִמו". השונא את אחיו בלבבו משול כמי שנטל כבד ממלא את חדרי לבו ואלא אם כן הוא פורק את המטען הזה, הוא צובר מעצם מהותו, בלי שמזינים אותו בסיבות כלל או בסיבות שאפשר להגן עליהן, עוד ועוד משקל עד שהוא פורץ את חדרי הלב ויוצא אל אותו אח ומאיים להכותו נפש. אשרי חמורו של הכתוב שלימד אותנו לעזוב את השנאה ולפרוק אותה בטרם נתפרק על ידה .
הפסוק הסמוך ל"לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָבִּלְבָבֶ֑ךָ"  הוא הפסוק שרבי עקיבא אמר עליו שהוא כלל גדול בתורה "וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ" (ויקרא י"ט,י"ח). אהבה זאת משונה כביכול מכל אהבות שידענו האמורות כולן בלשון "ואהבת את", אתה'אלוקיך, אתאשת נעוריך, אתארצך ומולדתך, אתהגר, אתכל האדם. אהבה זו היא אהב בל'הכיוון, בל'היציאה אל האהוב,בל'ההופכת את האהבה לדינאמית, לכובשת דרך אל הזולת. אדם נדרש לאהוב אל האחר, לא את האחר, לטפח בליבו תנועה מתמדת של אהבה גוברת כמעיין המזין נחל ההולך אל האהוב. בעל 'הכתב והקבלה', הרב יעקב צבי מקלנברג, הגדיר את האהבה האמורה בפסוק הנדון, כמין ממיני הרצון המודע "כל אופני הטוב והחסד שאדם מסכים בדעתו וגומר בלבו שראוי לו לקבל מאהובו יעשה לרעהו שהוא כל אדם". לא שהרע, האדם, הוא כמוך, אלא שאהבתך אליו היא כאהבתך אליך. וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ הופך למין דיאלוג מתמיד בין שתי אהבות, לא שני רעים. האהבה התובעת אך טוב וחסד לעצמה נדרשת להעניק אך טוב וחסד לזולתה, ואין תפילה עוצרת כשדומה לה שהיא נענית בלי שהיא נתבעת להתפלל כי התפילה בעבור החבר תיענה, והתנועה הזאת מתמדת, כי מי בארץ יודע איזו אהבה אינה זקוקה לאהבה עוד ועוד, או מי בארץ יודע מתי לעצור תפילה של אהבה. הל'התמימה, הקטנה של אהבה לרע, היא ל'האנרגיה המתחדשת ללא הרף, היוצאת בכל לבבה אל הריע שהוא כל אדם.
וכך, ברגישות עדינה, ברגישות ברעלה של משי, קובעת הלשון הלכות כלבבה.



כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה...?

$
0
0
יצחק מאיר
כעץ השדה?

שום אדם איננו כעץ השדה.
יידעו הכורתים.
יידעו העוקרים.
יידעו העורבים.
יידעו הסופות.
יידעו הצללים.
אדם הוא כל כך לא עץ השדה
כי איך תינטע הרוח....


קול תלמידיך

$
0
0
    רחל הרפז                

                       קוֹל תַלְמִידֶיך
                        בעקבות התנ"ך

                        הָיִיתָ מְהַלֵּך בִּרְחוֹבוֹת יְרוּשָּׁלַיִם 
                        וּמְסַמֵּן לְבַיִת מְטֻלָּא-מִרְפָּסוֹת שֶׁיְסַפֵּר קוֹרוֹתָיו 
                        לַנְּעָרִים צְמֵאֵי הַעֲלִילוֹת, הַמִּשְׂתָּרְכִים כַּשֹּׁבֶל אַחֲרֶיךָ.
                        הָיִיתָ מְאוֹתֵת אֶל מַעֲמַקֵּי גֵּיא-בֶּן-הִנּוֹם
                        וְאֶל הֶבֶל קָרְבְּנוֹת הַמֹּלֶך הַמִּתְאַיֵּד בֵּין הַגְּבָעוֹת.
                        בַּמְּעָרָה נָשְׁרוּ דִמְעוֹת עִוְּרוֹנוֹ שֶׁל צִדְקִיָּהוּ,
                        מְטַפְטְפוֹת אֶל מֵי הַמַּעְיָן 
                        וְאֶל חֶמְלַת עֵינֶיךָ.
                        אַבְנֵי הַחוֹמָה עודָן מִתְכַּנְּסוֹת לְרַעַם בַּלִּיסְטרָאוֹת,
                        וְקוֹל תַלְמִידֶיךָ אָבִי, מַחֲלִיף מֵיתָרָיו 
                         וּפוֹרֵט עֲלֵיהֶם אֶת הֵדֵי הֶעָבָר.

רחל הרפז

   * מתוך: לגלות את הבדולח, עמ' 88. מתפרסם כאן באדיבות המשוררת.          
 ספרי רחל הרפז: גלות את הבדולח:  שירים, הוצאת עקד, תל אביב תשע”ב 2012; הרומנים: האניות עגנו במלטה, הוצאת גוונים, תל אביב תשס”ט 2009; ענדי לך שרשרת ברזל, הוצאת גוונים, תל אביב תשס”ז 2007; והספרים לגיל הרך: גידי ודידי, הוצאת צור אות, ירושלים תשע”ג 2013; פינת החי של יעלי, הוצאת צור אות, ירושלים תשע”ג 2013

                                                                                                    

                        

חינוך: בית ספר עממי בראשית המדינה

$
0
0
כתה בשנות החמישים

בית ספר עממי (כך קראו אז ל'יסודי') בראשית המדינה

מגישים למורה את החוברת לעבודה בחופשה
החופש הגדול תם. בשנות החמישית היו התלמידים מביאים לכתה לבדיקה את החוברות לחופש הגדול שעליהן עמלו בקיץ. כיצד נראו הכתות? כיצד התלבשו המורים והתלמידים? ראו בתצלומים. תלמידי כתה א קיבלו 'חצי מחברת' = מחברת שגזרו אותה לשני חצאים (חסכון) לצורך אימוני כתיבה.
חצי מחברת
התמונות כאן מאתר 'נוסטלגיה'. 

תפילה למורה


המורה אשר - ראיון עם המורה לתנ"ך אשר גניס

$
0
0
אשר גניס
ד"ר לאה מזור, האוניברסיטה העברית

שלום לך, אשר, אתה מורה ותיק ומוערך מאד. תאר לנו את דרכך המקצועית בהוראת התנ“ך.
את דרכי המקצועית התחלתי בחטיבת הביניים "זלמן ארן"בראשון לציון בה עבדתי כעשרים ושלוש שנים כמורה לתנ"ך, מחנך כיתה, רכז שכבה, רכז חינוך חברתי וסגן מנהל. כבר בתחילת הדרך הרגשתי צורך לפרוץ את מעגל החטיבה ולהתפתח מבחינה מקצועית גם במקומות אחרים. מהר מאוד מצאתי את עצמי מלמד גם בתיכון והמעבר למכללה היה רק עניין של זמן. את דרכי במכללת לוינסקי לחינוך התחלתי כמדריך פדגוגי להוראת המקרא ובהמשך כמרצה דיסציפלינארי, כדיקן הסטודנטים וכראש יחידת המעורבות החברתית בקהילה. לימים נתבקשתי ללמד גם במכללת סמינר הקיבוצים, לשמש מדריך מחוזי למקרא מטעם הפיקוח על הוראת המקרא, לבדוק ספרי לימוד ולכל הבקשות נעניתי ברצון.

לאורך כל דרכי המקצועית ניסיתי לשלב בין שתי אהבות: האהבה לספר הספרים והאהבה לחינוך וכך נבנתה האידיאולוגיה המנחה אותי בעבודתי. מורה הרואה בתפקידו ייעוד בחינוך תודעתו של הלומד, אזרח המחר, לגבי משמעות חייו. לאורך כל הדרך הקפדתי על למידה שלי – השתתפות בהשתלמויות, קריאת מאמרים וספרים שהתפרסמו בנושא הוראת המקרא, חקר המקרא ופרשנות המקרא וכן בכתיבת מאמרים. איפשרתי לצוות חוקרים להתבונן בעבודתי ולכתוב ספר המבוסס על שיעורי. אפשר לומר כי כל חיי המקצועיים סבבו סביב הוראת המקרא ומפגש עם תלמידים, סטודנטים ועמיתים למקצוע שהעשירו את עולמי כמאמר הכתוב: "מכל מלמדי השכלתי".

מי לדעתך צריך לעמוד במרכז העשייה החינוכית?
במרכז העשייה צריך לעמוד מורה פרופסיונאלי, שהוא מחנך בעל תודעה, המאפשר לתלמידיו להבנות את הידע שלהם, על מנת שיהפכו ללומדים עצמאיים, סקרניים וחושבים. ידע דיסיצפלינרי רחב מקנה למורה ביטחון, והוא מאפשר לו גמישות בהוראה, יכולת להתמודד עם שאלות ודעות שונות שמציגים תלמידיו והתייחסות אליהן בכבוד רב. זה מצב שמוביל את המורה לראות בתלמידיו שותפים ללמידה – להבניית ידע. לפיכך, המורה צריך לגלות אכפתיות לתלמידיו ולשדר שכל תלמיד חשוב לו. רגישות זו של המורה לתלמידיו, הופכת את המורה למודל חיקוי לתלמידיו, הלומדים לפתח רגישות, פתיחות וכבוד לזולת.

בעיה קשה בהוראה היא הצורך להתמודד עם כתה הטרוגנית. מה אתה מייעץ למורים בנושא זה?
בסיס ההתמודדות עם הכיתה ההטרוגנית היא המודעות של המורה, שבכיתתו כל תלמיד הוא אחד ויחיד והכיתה היא ביטוי לסך היכולות המגוונות של כלל התלמידים. מורה המכיר בכך יחפש דרכים שונות להגיע לכל תלמיד ולהביאו למיצוי יכולותיו והשפעתו על הסובבים אותו. יתרה מכך, מורה שישכיל לאפשר לתלמידיו להשתמש באינטילגנציות השונות, לא רק יעצים את תלמידיו אלא יגרום להם ללמד מתוך הנאה וסקרנות.

בספרות המקצועית ישנן הצעות לדרכים שונות להתמודדות עם כיתה הטרוגנית כגון: הוראה בקבוצות קטנות; הצגת שאלות פוריות, המאפשרות לכל תלמיד להביע את דעתו בנושא הנלמד ובכך להפוך לחלק פעיל בדיון; משימות מגוונות התואמות את סוגי היכולות השונות של התלמידים; דרכי הערכה שונות ועוד. חשוב כי כל מורה יבחר לעצמו את הדרך התואמת את אישיותו בבחינת "כזה ראה ו....חדש"!

אצל הנוער בימינו יש ערעור סמכות המבוגרים, מורים והורים כאחד. כיצד זה מתבטא בכתה וכיצד יקנה לו המורה מעמד סמכותי בתודעת תלמידיו?
בעידן של ערעור הסמכות הבוגרת, המורה מוצא עצמו מול בעיות משמעת קשות. תהיה זו טעות לחשוב כי יש מרשם בדוק למענה על שאלה זו. אני מאמין כי מילת המפתח לכך היא כבוד הדדי. מורה, שמצד אחד מאפשר לתלמידיו להיות שותפים להבניית הידע, מכבד את דעותיהם, את תרבותם ומצד שני, מעמיד בפניהם סטנדרטיים ברורים בני ביצוע, ובעצמו מקיים
"נאה דורש נאה מקיים", משדר לתלמידיו כבוד, רגישות, אמינות וסמכותיות. ניסיוני מלמד כי התנהגות הדדית זו מפחיתה את בעיות המשמעת.

מה לדעתך תפקידן של השגרות במערכת היחסים בין המורה לתלמיד?
השגרות, הנן חוזה בלתי חתום בין התלמידים ובין המורה, והן מהוות חלק חשוב במערכת היחסים ביניהם ומשפיעות על האקלים הכיתתי. התלמיד מזהה את השגרות הללו כשהמורה עקבי בדרישותיו, אמין ומשדר כבוד וענווה. השגרות הן מעין תקשורת סמוייה בין המורה לתלמידיו: קשר עין , תנועה, שינוי בקצב הדיבור, שינוי באינטונציה כל אלה הם תמרורים לביטוי השגרות של המורה כלפי תלמידיו. מאידך גיסא, גם המורה צריך להיות קשוב ורגיש לתקשורת הבלתי מילולית של התלמיד כלפיו.

מהם שיקולי הדעת שלך בשלב תכנון השיעור?
תכנון השיעור הוא חלק בלתי נפרד מתהליך ההוראה עצמו גם למורה עתיר ניסיון. התכנון בנוי במסגרת המאפשרת גמישות ומאפשר מקום נרחב לאינטראקציה שתתרחש בעת הדיון. התכנון צריך לתת מענה ליכולות המגוונות של התלמידים ולעורר בהם סקרנות לידע ולפיתוחו.

כיצד הלמידה בקבוצות תהפוך ליעילה?
הלמידה השיתופית היא אחת מאסטרטגיות ההוראה המתאימות ביותר לכיתה ההטרוגנית. האינטראקציה בין התלמידים מתבטאת בשיתוף פעולה, בעזרה של התלמיד החזק לתלמיד המתקשה, באחריות הדדית ליצירת הידע ולהתקדמות הלימוד. חשוב למנות לכל קבוצה ראש קבוצה המתחלף לאחר מספר שיעורים. תפקיד זה מאפשר לימוד כישורי מנהיגות ופיתוח אחריות כלפי הקבוצה. ככלל ניתן לומר, כי באמצעות העבודה בקבוצות מבנים התלמידים את הידע ומחזקים את הכישורים החברתיים הבינאישיים כגון: סבלנות, כבוד ומתן חיזוקים לחברים.

מה צריכים להיות יסודות הידע של המורה לתנ"ך?
המורה צריך להיות בקי בתחום המקרא ועולמו. יסודות הידע בנויים מהכרות מעמיקה של חמשת הסוגות המקראיות: סיפור, נבואה, חוק, חכמה ושירה; חקר המקרא, הכולל מקבילות במזרח הקדום; נוסח המקרא ופרשנות לדורותיה. מורים נדרשים להרחיב את ידיעותיהם בתחומים נוספים הנושקים למקרא. דבר שיאפשר לבחון את היצירה המקראית בזיקה ליצירות אחרות. הזיקה הבין-יצירתית עשויה להצביע על קיומה של השפעת המקרא על היצירות. השפעה זו מעניקה מימד נוסף בהבנת המגמות והמסרים הקיימים בכל אחת מהיצירות. מצד אחד היא מרחיבה את הפריזמה הרעיונית, הלשונית ואומנותית של היצירה המאוחרת, שניזונה מהמקרא. מצד שני, היצירה המקראית מקבלת נקודת מבט חדשה ומודרנית. הוראת הטקסט המקראי תוך שילוב תחום אחר - מדרשים, ספרות, אומנות, גיאוגרפיה, טבע, ועוד - מפרה את הדיון ומציגה את הטקסט מנקודות ראות נוספות. בדרך זו הופך הטקסט המקראי לאמצעי דרכו נפגש התלמיד עם יצירות אומנות ואף מרחיב את הבנתו בפרשנותם.

מה לדעתך היחס הראוי בין המורה לבין תוכנית הלימודים?
כצרכן נבון של תוכנית הלימודים, על המורה להכיר את התוכנית הלימודים הרשמית של משרד החינוך: התכנים, מטרות הוראת המקרא, ההנחות העקרונות ורעיונות שמחברי התוכנית מצהירים עליהם וכן את ההצעות לחלוקת חומרי הלימוד לשעות ההוראה. מורה זה מיישם בהוראתו את עיקרי הכוונות של תוכנית הלימודים, מבלי לוותר על האוטונומיה האישית שלו ועל זכותו לשנות בהתאם לאוכלוסיית התלמידים. הדרך שבה הוא מנהל שיח רפלקטיבי על תוכנית הלימודים והמוכנות שלו לקבל אחריות לתכנון ההוראה, הוא סימן היכר מובהק למורה מקצועי אוטונומי.

האם יש לדעתך לחייב תלמידים ללמוד בעל פה?
קריאה רהוטה היא הבסיס להבנת הטקסט המקראי וליחס הערכי כלפיו. לפיכך צריך המורה להקפיד על קריאה רהוטה על פי כללי הניקוד והטעמים. לתפיסתי, הקריאה הראשונה של כל טקסט צריכה להיות הקריאה של המורה, משום שעליו להדגים את הדרך לקריאה נכונה. לימוד בעל פה של פסוקים מקראיים, המבטאים ניבים ופתגמים הן בשפה הדבורה והן בשפה הכתובה, מעשירים את שפתו של התלמיד.

האם יש עוד מקום לשימוש בלוח בתקופתנו עתירת הטכנולוגיה?
על אף ההתפתחות הטכנולוגית – למידה באמצעות מחשב, מצגות, פורמים וכדומה, עדין הלוח מהווה כלי מרכזי בהוראה. הלוח משקף את שלבי הדיון. הלוח כאמצעי דידקטי מסייע בשמירת הציר המרכזי של השיעור. הלוח מאפשר הבניית ידע תוך הכנסת שינויים מידיים. השילוב בין חוש השמיעה – הדיון, חוש הראייה - הלוח והכתיבה מסייע לתלמיד להפנים את הנאמר בכיתה.

רצוי לחלק את הלוח לשני חלקים בחלקו האחד יכתבו במהלך השיעור רעיונות ומושגים שמהווים חלק אינטגרלי מהציר הדידקטי של השיעור. החלק השני של הלוח הוא חלק פתוח, המתחלף עם התקדמות מהלך השיעור. בחלק זה יוזמנו תלמידים לתרגל מיומנויות הקשורות בהוראת היחידה.


השוק מוצף בחוברות עבודה בתנ"ך. מה דעתך על השימוש בהן?
חוברת עבודה היא פרי כתיבתם של צוות כותבים ובנויה על פי השקפת עולמם. לכן לא טבעי שמורה יתייחס לחוברת כ"כזה ראה וקדש". מורה צריך בתכנון ההוראה לקבוע את הציר הדידקטי של היחידה ובמסגרת השיקולים הדידקטיים להעזר בחלק מהחומרים המופיעים בחוברת, המתאימים לציר שנקבע. ראוי להדגיש כי החוברת לעולם לא באה במקום ספר התנ"ך, אלא בנוסף לו.

יש מעט מאד שעות להוראת המקרא. האם כדאי להקדיש חלק מהן להפעלה יצירתית של התלמידים?
פעילות יצירתית הנותנת ביטוי לאינטליגנציות השונות של התלמידים, יש בה כדי לתרום לעניין, סקרנות, הנאה והנעה. הפעילות יכולה להיות בראשית השיעור במהלכו או בסופו. רצוי לגוון בהתאם לתכנים הנלמדים. הפעילות יכולה להתקיים בדרכים שונות כגון: דרמה, משחק תפקידים, התבוננות בתמונה, הקשבה לקטע מוסיקלי, ציור , כתיבה (שיר, סיפור, ראיון, כתיבת הזמנה, כתיבת הספד, קומיקס), כיור.

לסיום אשאל, מהו התנ"ך עבורך?
התנ"ך עבורי הוא ספר החיים. יש בו הכול אך צריך לדעת היכן למצוא ומה לקחת לאותו מקום וזמן. במיקוד הוראת התנ"ך אני משתדל להראות ללומד כאילו התנ"ך נכתב עבורו ולמענו וככזה מן הראוי שינהל עימו דיאלוג חי, נושם ומתמשך.


תודה רבה, לך אשר, על דבריך. דומני שאפשר לומר לסיכום,
'המורה אשר - מורה לחיים'!

חג ההגנה לישראל: על הוראת תנ"ך ולשון בישראל

$
0
0
ד"ר גתית הולצמן, מכללת לוינסקי לחינוך, ופרופ'גלעד צוקרמן, אוניברסיטת אדלייד, אוסטרליה*

בשנת 1544 פנה המלומד הקתולי פאולוס אמיליוס במכתב אל פטרונו, המזרחן הנוצרי החשוב יוהןהחומש ביידישאותה הוציא לאור אמיליוס הסביר זה האחרון את הסיבות אשר הניעו אותו לשקוד על  הדפסת הנוסח היידי של התורה. אמיליוס הסביר כי בניגוד לסברה הרווחת בקרב הנוצרים, הרי היהודים אינם שולטים בשפה העברית כלל ועיקר. הם אמנם נוהגים לקרוא בספרי התורה הכתובים עברית אולם היות וזו אינה שגורה על לשונם הרי לאמיתו של דבר אינם מבינים את נוסח הכתוב. וכך כתב אמיליוס בעברית צחה:

אלברכט וידמאנסטטר. במכתב אשר נדפס בהקדמת מהדורת
רבים מהנוצרים כגון אנשי צרפת ואנשי אשכנז כמוך שלא ראו מעולם שום יהודי - סבורים שיהודים הנקראים עבריים כלם מדברים בלשון עברי ... וזה לא יתכן כי פיהם מעיד עליהם כי לא נמצא אחד מני אלף שיוכל לדבר לשון העברי כדינו, ובפרט הנשים והעלמות והילדים ורבים מעמי הארצות עד אין מספר שלא יוכלו לדבר מאומה בלשון עברי...ושכחו הלשון עד היום הזה ולא מדברים כלם. כי בכל הארצות אשר נתפזרו שמה - הלשון ההיא מדברים. כמו האלה אשר גלו לארץ אשכנז מדברים בלשון אשכנז, ואשר גלו לאיטליא מדברים בלשון איטליא, וכן כולם לארץ אשר גלו שמה - הלשון ההיא מדברים....ולפי שתורת משה עיקר אמונותיהם ורובם אינם מבינים לשונם - לקחתי ספר זה לפני אשר הוא דבר חדש אצלם שמעולם לא ראיתי בדפוס באופן זה, השתדלתי להוציא אותו לאור למען ירוץ קורא בו.
אמיליוס הסביר אם כן כי מהדורתו נועדה לסייע ליהודים, שכן על אף העובדה כי התורה משמשת בסיס לאמונתם הרי למעשה אינם מסוגלים להבין את הכתוב בה. עדותו המעניינת של אמיליוס המסיח לפי תומו יכולה להוות משקל שכנגד להשקפה המובעת חדשות לבקרים לפיה השפה העברית אשר לכאורה  קמה לתחייה בראשית המאה העשרים היתה למעשה תמיד חיה ומדוברת, וכי נערך בה שימוש פעיל ורציף לאורך שנות הגלות הארוכות. דובריה של השקפה זאת מביאים לראיה יצירות כתובות עברית שנתחברו בין המאה השנייה לספירה ועד למאה התשע-עשרה בבבל ומרוקו, ספרד ומצרים, צרפת, איטליה, אשכנז ועוד. כמו כן מאתרים הללו מקרים מתועדים של דיבור עברי מן המאה השנייה עד למאה התשע-עשרה. ואולם דבריו הנוקבים של אמיליוס חושפים את המצב לאשורו, דהיינו את היותה של העברית שפה בלתי מובנת לרובו ומניינו של בני העם היהודי בארצות גלותו השונות. אכן, ככל שנביא ראיות לנאומים, דרשות ושיחות שנערכו בעברית, אין ולו דוגמה אחת להיותה של השפה העברית שפת אמו של מי מאותם דוברים מוכשרים. זירת קיומה של העברית בשנות הגלות היתה איפוא הספֵרה הגברית, הציבורית והלמדנית ולפיכך ניתן לאפיין אותה כלינגואה פרנקה (Lingua Franca)  משכילה של העולם היהודי, אך בשום אופן לא כלשון חיה ותוססת המסבירה את לידת השפה העברית המדוברת בראשית המאה העשרים.
ויכוח זה אינו תיאורטי ולמדני גרידא, שכן ההשקפה הגורסת כי העברית מעולם לא מתה שנייה בתפוצתה רק לסברה הפופולרית לפיה השפה המדוברת כיום בישראל איננה אלא שפת התנ"ך אשר קמה לתחייה מן המתים בראשית המאה העשרים הודות למפעל החלוצי והחשוב של אליעזר בן-יהודה ואחרים. שתי סברות אלה סותרות זו את זו, שכן לפי התיאוריה הראשונה העברית מעולם לא פסקה מלהתקיים כשפה חיה, בעוד שעל פי השנייה העברית לא התקיימה כלל כשפה חיה במשך שנות הגלותוכך יכלו גואליה להשיבה לחיים בלי שניכרו בה שיני הזמן. ואולם למרבה הפלא - שתי הסברות הסותרות מתבססות על הנחת יסוד משותפת, והיא הקביעה כי העברית המקראית והישראלית העכשווית הן ביסודן שפה אחת, וכי הן חולקות אותו אוצר מילים בסיסי ופועלות על פי אותם חוקי דקדוק. העובדה כי הן הגורסים כי העברית הייתה שפה מתה אשר קמה לתחיה והן הגורסים כי העברית לא מתה מעולם מצביעים פה אחד על קיומה של זיקה מהותית ודומיננטית בין העברית המקראית לבין הישראלית העכשווית מעוררת חשש כבד כי אין מדובר במסקנה מדעית אובייקטיבית, אלא במסקנה המושפעת מאידיאולוגיה אחת אשר מונחת בבסיס התיאוריות השונות. אותה אידיאולוגיה היא הרצון לטשטש את המשמעות התרבותית והלשונית האדירה של פער בן 1,750 שנים, הלוא הן השנים שחלפו בין המאה השנייה לספירה בה חדלה העברית מלשמש לשון דיבור, לבין סוף המאה התשע-עשרה ותחילת המאה העשרים.
כשל תיאורטי רב-מערכתי זה אחראי לבעיות מעשיות קשות הבאות לידי ביטוי בולט ותכוף בציבוריות הישראלית. אחת מבעיות אלה אשר נדונה באופן תדיר ומחזורי בשיח הציבורי היא סוגיית הניכור שחש הציבור הישראלי כלפי התנ"ך ובורותו המתמשכת בנושא, וזאת על אף העובדה כי מערכת החינוך מקצה שעות אין ספור להוראת התנ"ך. זה עתה נודע כי משרד החינוך מתעתד להשקיע עשרות מיליוני שקלים במיזמים שונים, כגון הפקת תוכניות טלויזיה, שימוש ברשתות חברתיות ואף "רתימת דמויות מוכרות להפצת 'טעימה יומית'"מפרקי התנ"ך – כל זאת מתוך מטרה "להביא לשינוי תודעתי במעמדו של ספר הספרים: להפוך את הלימוד לנגיש ואטרקטיבי...ל'טרנד'"– כפי שנכתב במסמך רשמי של משרד החינוך. הוראת התנ"ך שבה ונדונה לאחרונה במאמרים ובמכתבים למערכת אשר נדפסו בעיתון הארץ, ופולמוס עז ניטש באשר לדרך המיטבית להוראת מקצוע נכבד זה. בצד דיון בסוגיית הוראת ביקורת המקרא, עולמו של המזרח הקדום, דרכי עיצוב הפרוזה והשירה המקראית – צפה ועולה שאלת הניכור שחשים התלמידים כלפי ספרי המקרא, ועולה התהייה כיצד לצמצם את  הפער בין עולמם העכשווי לתנ"ך הקדמוני. במאמר שנתפרסם בתאריך 1.8.14 שאל דורון קורן: "איך לחזור ולהתאהב בתנ"ך"והשיב:
יש תשובה פשוטה להפתיע לשאלה איך להאהיב מחדש את התנ"ך על תלמידי ישראל. מין פטנט קטן מדהים ביעילותו שמערכת החינוך שלנו זנחה מזמן וחייבים לחזור אליו: לקרוא את התנ"ך בקול, להקריא אותו. לא בפני התלמידים, על ידי התלמידים! שהם עצמם יקריאו את הפסוקים, והטעם העברי האלוהי יעבור דרך שפתיהם והגייתם המדוייקת…כן, זו התשובה: קריאה בקול של פסוקי התנ"ך על ידי התלמידים עצמם…רק אז, כששיעורי התנ"ך יתבססו על הקראה מדויקת, יתבטל מעיקרו מה שמכונה בטעות 'מכשול השפה המקראית'.
כאמור לעיל, עצם השאלה, ואף התשובה הניתנת לעיל, מועלות לעיתים קרובות בשיח הציבורי הישראלי. רבים מן המתייחסים לשפל בו מצויים לימודי התנ"ך נוטים להתרפק על עבר אידיאלי, נוסטלגי ומוטעה, בו ילדי ישראל שוטטו בשבילי הארץ כשספר התנ"ך בידם, קראו בו בהנאה, הפנימו את רעיונותיו ושלטו בלשונו. כתמונת ראי לעבר זה מציבים המטיפים בשער את בני הנוער של ימינו אשר הסתייגותם מלימוד התנ"ך נתפסת כמשקפת עצלנות, חוסר כשירות לשונית, ורתיעה כוללת מעניינים שברוח. אולם יש להעמיד דברים על דיוקם ולציין כי המציאות המשברית מלווה את הוראת התנ"ך מזה עשרות בשנים. עוד בשנת 1953 כתב המורה לתנ"ך מאיר בלוך: "אין ספר-המקרא מקובל על הנוער, אין הנוער לומד אותו וקורא בו להנאתו, לכל היותר הוא עוסק בו כדי לעמוד בבחינות הבגרות. עובדה זו אומרת דרשני: מה מקור המשבר? ומה הדרך לתיקון המצב?"פרופ'יאירה אמית אשר היתה מופקדת שנים רבות על הכשרת המורים למקרא באוניברסיטת תל-אביב ועמדה בראש הועדה אשר מונתה על ידי משרד החינוך לשם הכנת תוכנית הלימודים במקצוע זה קבעה כי הטענה שבעבר אהבו ללמוד מקרא איננה אלא "מיתוס שבימינו הפך לנוסטלגיה פתטית". היא הוסיפה שיש לחקור את נסיבות היווצרותו של מיתוס זה וכשהיא מגבה את דבריה בעדויות לרוב ציינה: "למעשה לא היו דברים מעולם, ובעצם הרוב אף פעם לא אהב ללמוד תנ"ך". (ראו: יאירה אמית, עלייתה ונפילתה של אימפריית המקרא בחינוך הישראלי, תכנית הלימודים תשס"ג (2003) – מבט לאחור ומבט לפנים, אבן יהודה: רכס, 2010). ד"ר בן ציון מוסינזון (1878 - 1942)  אשר היה מראשוני מורי התנ"ך בארץ ישראל ומנהלה של הגימנסיה הרצליה, התייחס כבר בשנת 1910 לקושי בהוראת התנ"ך לבני הנעורים: 
אחת השאלות היותר קשות והיותר סבוכות של החינוך העברי היא, בלי ספק, שאלת לימוד התנ"ך בבית הספר. מצד אחד מתבררת יותר ויותר הנחיצות להביא את "ספר הספרים"לתוך בית הספר לא רק בתור ספר-עזר ללימוד הלשון, הדת או דברי הימים, כי אם להניחו בייסוד החינוך של הדור הצעיר; ומהצד השני מתפתחת ההכרה, כי כמו שהוא אין הספר הזה יכול להינתן בידי ילדים, לא לפי צורתו ולא לפי תוכנו.
עיקרי דברי מוסינזון חוזרים ונשנים בכתבי רבים וטובים אשר דנו בהוראת התנ"ך בישראל. דבריהם מתאפיינים בתחושת תסכול חריפה הנובעת מהכרה בחשיבות התנ"ך בהיותו מונח בתשתית הדת היהודית, התנועה הציונית והתרבות המערבית כולה מחד גיסא, לעומת הכישלון המתמשך המאפיין את הוראתו מאידך גיסא. לשיטתנו, הכשל המרכזי המלווה את הוראת התנ"ך במאה השנים האחרונות נובע מחוסר התייחסות ומודעות מספקות לעובדה כי השפה בה הוא כתוב – העברית, והשפה בה הוא נלמד – הישראלית העכשווית – הן שפות נבדלות. הבלשנים המודעים לכך, ובהם ראשוני וגדולי הבלשנים הישראלים, אינם עוסקים בהוראת התנ"ך, ואילו מי שמופקדים על הוראת התנ"ך בפועל– אינם ערים דיים לפער המהותי והעקרוני בין שתי הלשונות. חיים רוזן אשר זכה בפרס ישראל לבלשנות בשנת 1978 תיאר בספרו העברית שלנו (תשט"ז) את תכונות השפה המודרנית אותה כינה 'עברית ישראלית'. הוא התמודד עם אלה אשר סירבו להכיר בקיומה של שפה זו והסביר כי סירובם נובע מקושי פסיכולוגי להכיר בפער שבין הלשון המודרנית לבין לשון המקרא: "חוששים שעל ידי מתן הכרה לעובדות הקיימות של העברית ישראלית... יהפכו את אוצר הלשון המקראית ואת דרכיה לדבר המצריך לימוד ויהפכו את הגישה לתכניו של המקרא לדבר הדורש הכשרה לשונית מוקדמת". רוזן הזהיר כי טמינת הראש בחול בסוגיה זאת אינה מביאה כל תועלת וקבע כי יש לטפח את הזיקה למקרא תוך התגברות על "שקר קדוש"לפיו אנו דוברים את העברית המקראית. דברים נכוחים אלה נכתבו לפני למעלה מחמישים שנה, ולמרות זאת ילדים ישראלים עדיין עוברים "שטיפת מוח"הכופה עליהם להאמין כי התנ"ך נכתב בשפת אמם. 
המשבר בהוראת התנ"ך בישראל נידון גם בספרה של איריס יניב: "מניכור לדיאלוג, הוראת התנ"ך בחינוך הממלכתי העל-יסודי" (2012). יניב מנתה סיבות שונות למשבר זה ובין היתר התעכבה על הקשיים הנובעים מזרותה של לשון התנ"ך. עבודתה מבוססת על דיאלוג ממושך עם מורים המלמדים תנ"ך בפועל, ומדברי המורים מסתבר כי דווקא העובדה כי אין אומרים לתלמידים בפירוש כי התנ"ך כתוב בשפה זרה גורמת להעצמת הקושי עימו הם ומוריהם נאלצים להתמודד. המורים ממשילים זאת למצב בו התלמידים ידרשו לקרוא טקסט אנגלי, ללא שיוסבר להם כי מדובר בטקסט שאינו כתוב בשפת אמם וללא כל הכשרה לשונית מוקדמת! דוגמא מרהיבה לפער העצום בין שפת התלמידים לשפת התנ"ך נמצאת בדברי מורה המספר כי במענה לשאלה מדוע נרצח גְּדַלְיָהוּ בֶּן אֲחִיקָם בֶּן שָׁפָן ענה אחד התלמידים: "הוא היה פחדן. הוכחה: בן אחיקם בן שפן". 
אולם מה היא למעשה שפת אימם של מרבית ילדי ישראל, ומדוע נוטים לזהות בין שפה זאת לשפת המקרא? התשובות לשאלות אלה נמצאות במחקריהם של גלעד צוקרמן וחיים כהן. בספרו ישראלית שפה יפה הסביר צוקרמן כי השפה המדוברת כיום בישראל היא שפה היברידית חדשה אותה ראוי לכנות ישראלית. הישראלית היא שפה הודו-אירופית, כמו גם שפה שמית; מצב זה נוצר בתהליך שניתן לכנותו 'הכלאה לשונית'. הישראלית היא מרובת הורים: דובריה מדברים שפה המבוססת הן על שפת האם של מחיי השפה (יידיש), הן על עברית ספרותית לתקופותיה. העברית התמידה כשפה ספרותית וליטורגית חשובה ביותר במשך הדורות ואף השפיעה רבות על הישראלית. הכשל הבסיסי הטמון בתיאוריות הבלשניות שנזכרו לעיל מצוי אפוא בכך שעיונם בשפה המדוברת בישראל מעניק משקל מכריע למקורות השמיים של השפה, דהיינו למורפולוגיה ולאוצר המילים שלה. המינוח הבלשני העדכני מבחין בין רכיביהשפה לבין המבניםשלה. רכיבי המורפולוגיה של הישראלית (צורנים דוגמת שורש, בניין ומשקל) ואוצר המילים הבסיסי שלה – רובם שמיים. לעומת זאת המבנים שבשפה (הפונטיקה, הפונולוגיה, התחביר, דרכי השיח, הסמנטיקה, האסוציאציות, הקונוטציות) ורוח השפה של הישראלית הם בעיקרם אירופיים. יתר על כן, הכלי החשוב ביותר בחקר הישראלית הוא "עקרון החפיפה": ככל שמאפיין לשוני קיים בשפות תורמות רבות יותר, כך גדֵל הסיכוי שהוא יחדור לשפה המתהווה. מהפכנותו של העיקרון הזה נעוצה בעובדה שהוא נוגד את 'אילן היוחסין', כלי חשוב בבלשנות היסטורית אשר יכול להשתמע ממנו כי לכל שפה יש הורה אחד בלבד. הישראלית היא לשון מרובת הורים, וכל מאפיין לשוני בה צריך להיות מוסבר על רקע כל השפות אשר השפיעו עליה. לעברית (הקלאסית) וליידיש, התורמות העיקריות לשפה הישראלית, מתלוות תורמות רבות נוספות: רוסית, פולנית, גרמנית, אנגלית, צרפתית, לדינו, ערבית, טורקית. הישראלית איננה רק מרובת רבדים ומשלבים, אלא גם מרובת מקורות (יונקת מלשונות רבות ומגוונות). המפעל הציוני השיב לחיים במודע שפה עתיקה – שפה אשר מותה כשפת אם נקבע במאה השנייה לספירה, אך התעוררותה לחיים נעשתה תוך כדי הכלאה עם שפות האם של מחיי השפה. 
קבענו לעיל כי כשל אידיאולוגי פגם במחקר המדעי ובהוראת התנ"ך ותרם לזיהוי שגוי של העברית המקראית עם הישראלית העכשווית. אולם גורם נוסף השפיע על זיהוי שגוי זה והוא אוצר המילים המשותף בחלקו לשתי השפות.  הכל יודעים כי יש במקרא מילים 'קשות'או ביטויים ופרקים שאינם קלים להבנה, ברם מרבית לומדי המקרא אינם מודעים לכך כי גם למילים המוכרות להם היטב נודעת משמעות שונה בתכלית בלשון המקרא. בהקשר זה כתב פרופ'חיים כהן מאוניברסיטת בן-גוריון, אשר הלך בדרכו של פרופ'משה הלד: "ידוע שמילים מסוימות בלשון המקרא משמשות בעברית המדוברת במשמעות שמקורה בפרשנות מוטעה [...] במקרים לא מועטים השימוש בעברית החדשה נקבע מלכתחילה על סמך פירוש נפוץ אבל מוטעה שיוחס למילה בעברית מקראית." (מחקרים בלשון יא-יב תשס"ט). כהן חיבר סדרת מחקרים המוכיחה באופן מפורט את קביעתו. להלן נתייחס לדיונו בשורש 'פסח'. כהן בחן את משמעותו של פועל זה בשמות פרק יב וציין כי מובנו המקובל הוא 'דילג', אף כי חז"ל הציעו לו פירושים נוספים כגון 'לרחם'ו'להגן'. כהן הסביר כי מקור הפירוש 'דילג'הוא פירוש רש"י לשמות יב, יג בו קבע באורח החלטי: "ואני אומר כל פסיחה לשון דלוג וקפיצה". כהן ציין כי רש"י פירש 'פסיחה'במובן 'דילוג'על סמך הביטוי "אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ" (ישעיהו לה, ו) ואולם פירוש זה מחמיץ את פשט הפסוק המובן היטב על פי הקשרו: "המסר הברור של הקשר זה הוא שהפיסח ידלג כאיל רק כאשר העיוור יראה, החירש ישמע והאילם ישיר, כלומר ביום ישועת ה'". כהן קבע כי המפתח להבנת הפועל 'פסח'בשמות יב טמון בישעיהו פרק לא, ה, פסוק בו מופיע הפועל 'פסח'כפועל נרדף ל'הגן'. כהן סיכם כי לשרש 'פסח'שתי משמעויות במקרא: 'צלע', וכן 'הגן'. הוא קבע כי בכל הנוגע לחג הפסח מתפקד פועל זה במשמעות השנייה, וכי להבנה זאת יש השלכות חשובות על הבנת האופן בו הציל ה'את עמו. כהן הדגיש: "אין לתרגם חג הפסח Passover  אלא Holiday of Divine Protection"ואנו מציעים: חג ההגנה לישראל.
לפני 470 שנים קבע פאולוס אמיליוס כי בניגוד לסברה המקובלת היהודים אינם דוברים עברית וכי ידיעת שפה זאת נשתכחה מהם כליל. היות וידע כי אמונתם מבוססת על תורת משה שאת לשונה אינם מבינים, טרח והדפיס עבורם את נוסח התורה בשפת היידיש השגורה על לשונם. במפנה המאה העשרים התהוותה בארץ ישראל שפה היברידית חדשה, הישראלית, והיא, ולא העברית העתיקה, היא השפה המדוברת בישראל מאז ועד ימינו אלה. יוזמות כגון זו של אמיליוס לתרגום התנ"ך ללשון המדוברת מצויות גם כיום ועלינו לשבח את כל מי ששם נפשו בכפו ועוסק במלאכה קשה זאת. הדרך להכרת התנ"ך, לימודו ואף אהבתו תיסלל אך ורק על אדני האמת המפוכחת המכירה בפער המהותי בין לשונו ללשוננו. גשר הנבנה על גבי נהר תוך התעלמות מחוקי הפיזיקה ומעקרונות ההנדסה – סופו להתמוטט ולגבות מחיר דמים כבד. גשר רוחני היוצר קשר מדומה בין המאה העשרים למאה השנייה לספירה תוך התעלמות ממשקלן התרבותי של 1750 שנות קיום שבתווך – קורס אף הוא, וגובה מחיר חברתי ונפשי בל ישוער. לטובת עתידה של הוראת התנ"ך בארצנו יש צורך דחוף להתעלות מעל לאידיאולוגיה (ואולי אף מעל לצדקנות ולהתחסדות) של משרד החינוך ושל האקדמיה ללשון העברית, שני מוסדות אשר לגבי דידם הישראלים מדברים בשפת התנ"ך. מסמך רשמי של משרד החינוך המתלבט בנוגע לדרכים להפוך את התנ"ך ל"אטרקטיבי וטרנדי"ומציע לשם כך שימוש "בטכנולוגיה ודיגיטציה", וכל זאת תוך התעלמות מן הפער הלשוני בין השפה הישראלית לעברית המקראית - מעורר גיחוך ועצב גם יחד. יש לשנות את הגישה מן היסוד: לא עוד "מה שלא הולך בכוח, ילך בעוד יותר כוח", ואף לא שימוש בידוענים וברשתות חברתיות, אלא: לימוד תנ"ך כפי שמלמדים שפה זרה. לכל הפחות צריך ללמדו מתוך ידיעה והבנה ששפתו אינה השפה אותה אנו מדברים. בפרפרזה על הנאמר במקרא (שמות יט, כד-כה) יש לומר למורה הישראלי לתנ"ך "רֵעד (RED) אל העם" (דבּר אל העם), ואילו לעמיתו המלמד תנ"ך בארצות הים נאמר "Let my people know!".

* נוסח מקוצר של מאמר זה ראה אור בעתון 'הארץ', 
  • 28.08.2014
  • '

על תרגום התנ"ך לעברית בת ימינו

$
0
0

ד"ר לאה מזור, האוניברסיטה העברית

בית מקרא נד,א (תשס"ט)
ביקורת ספרים: על אברהם אהוביה, תנ"ך רם לבתי הספר - לשון התנ"ך בעברית בת ימינו פסוק מול פסוק, אבן יהודה תשס"ח.* 

 המתרגם פסוק כצורתו הרי זה בדאי
והמוסיף עליו הרי זה מחרף ומגדף
(קידושין מט ע"א)
תוכן
א. נתוני התשתית
ב. תופעה שאין לה אח ורֵע
ג. לתרגם את התנ"ך לעברית
ד. "תרגום לעברית בת ימינו"מהו
ה. הנוסח וטכניקת התרגום
ו. בעיות יסוד בתרגום
ז. הפורמט והשלכותיו הערכיות והחינוכיות
ח. הרהורים אישיים לסיום.


א. נתוני התשתית
אברהם אהוביה ידוע כמי שפרסם פירושים לקוניים לתנ"ך. הוא פירש את התנ"ך במהדורה שחולקה לחיילי צה"ל והוציא חוברות של "תנ"ך מפורש"לתלמידי כיתות ב-ו. [1]מפעלו החדש הוא תרגום התנ"ך לעברית בת ימינו.
השנה ראתה אור סדרה של 14 כרכיםראשונים של התרגום שיצאה באמצעות "רכס – פרויקטים חינוכיים בע"מ"ו"רם – הוצאה לאור בע"מ". הכרכים הם חוברות בכריכה רכה שכותרתן "תנ"ך רם לבתי הספר: לשון התנ"ך בעברית בת ימינו פסוק מול פסוק" (להלן: ת"ר). באתר האנטרנט של המתרגם, "מקרא אהוביה", נכתב שהמתרגם כבר סיים את כל תרגום התנ"ך, אבל הוחלט לפרסם תחילה את הפרקים הכלולים בתכנית הלימודים של משרד החינוך "כדי להיות בטוחים גם מבחינה כלכלית וגם כדי לדאוג לפרסום וקבלה של הרעיון".  [2] כלומר תרגום התנ"ך הוא עניין לעצמו,והכוונתו לבתי הספר היא התפתחות משנית. התובנה הזאת נתמכת בעדות פנימית. תכנית הלימודים בתנ"ך היא ספירלית. יש פרקים שנלמדים בבית הספר היסודי ושבים ונלמדים בעל-יסודי, אבל הם שווים בתרגומם בת"ר. לא ניכר כל ניסיון להתאים את התרגום לגיל התלמידים, לידיעותיהם או לרמת הבנתם. הדבר מושך תשומת לב לאור הפריחה בתחום חוברות העזר להוראת התנ"ך והיכולות שהן מפגינות בהתאמתן לצורכי התלמידים, [3] ולאור העובדה שאהוביה עצמו היה בעברו מורה שחיבר חוברות עזר לתלמידים. [4] מתחת לכותרת הראשית של הסדרה נכתב באותיות קטנות יותר: "בהתאמה לפרקי הלימוד הכלולים בתכנית הלימודים (כל הפרקים מובאים בשלמותם"). [5]לא נאמר לאיזו תכנית לימודים הכוונה,אבל ממבחר הפרקים ברור שהכוונה לתכנית הלימודים של מערכת החינוך הממלכתית. עשר חוברות מוקדשות לבית הספר היסודי, שלוש לחטיבת הביניים ואחת לחטיבה העליונה. [6] אף שת"ר מיועד לשיווק לבתי הספר, אין לו מעמד של "ספר לימוד מאושר"על ידי משרד החינוך. [7] על פי תקנות הגף לאישור ספרי לימוד של משרד החינוך "ספר לימוד מאושר"צריך להיות "מדויק, מעודכן וערוך בידי מדען או בר-סמכא בנושא". [8] על ת"ר לא מופיע שמו של יועץ מדעי כזה מתחום המקרא. [9]
התרגום מנוקד כולו, וכך שם הסדרה: "תָּנַ"ךְ רָם". אילו לא היה שם הסדרה מנוקד, קרוב לוודאי שהקוראים היו סבורים שכוונת השם להביע את רוממותו של התנ"ך כספר הספרים של העם היהודי. "רם"במקרא הוא אחד מתוארי האל (תה'קלח 6), לכןהספר שמביא את דבריו ועלילותיו הוא "רם", דהיינו מרומם ונשגב. כדי לקיים את ההבנה הזאת היה על הנו"ן במילה "תנ"ך"להיות קמוצה כדרך ניקוד המילה "תָּנָ"ךְ"בצורת הנפרד. ולא היא. הנו"ן בפתח. האם יש להסיק מכך ש"תנ"ך רם"הוא צירוף סמיכות שבו המילה "תנ"ך"היא הנסמך של "רם"? ואם כן, האם לא הייתה התי"ו צריכה להיות שוואית – "תְּנַ"ךְ רם"– מכוח חוק החיטוף? כוונת שם הסדרה מתפרשת באתר האנטרנט של המתרגם. "רם", מסביר שם אהוביה לאורה ערמוני שראיינה אותו, הוא ראשי התיבות של שמו של המוציא לאור, רפי מוזס. "הוא אומנם הציע שהספרים ייקראו בשמי 'תנ"ך אהוביה', אבל אני סירבתי. הרי יש גבול להתנשאות שלי, צוחק אהוביה".[10] האם מכאן משמע ששם הסדרה נועד לרומם את המוציא לאור? 
בחוברות מודגש שמדובר בתרגוםשל התנ"ך. על הכריכה האחורית נכתב: "אין מדובר בעיבוד של סיפורי התנ"ך או בקיצורם, אלא בתרגום ממש, פסוק אחר פסוק". לחוברות יש פתח דבר של עמוד אחד, ועליו חתומים המתרגם והמוציא לאור, ובו מתוארת מטרתן: "להקל על ההבנה". הכותבים היו ערים לאפשרות שיהיו אנשים שיסתפקו בקריאת התרגום ולא יפנו למקור, ולכן הם כתבו: "ואולם למרות הקושי הכרוך בקריאה בתנ"ך, אנו ממליצים שתקראו גם את המקור". אין בת"ר מבוא על עקרונות התרגום או מפתח לביאור סימנים. [11]כדי להגיב על נתוני התשתית הללו תיגע הביקורת על הספר  בשלושה הבטים משתלבים: עצם הרעיון של תרגום התנ"ך לעברית בת ימינו (ההבט התרבותי), טיבו של התרגום (ההבט המקראי-מחקרי) והכוונתו לבתי הספר (ההבט החינוכי-סוציולוגי). 

ב. תופעה שאין לה אח ורֵע
דרכה של שפה חיה להשתנות, ומילים שהיו ידועות לקדמונים נעשו זרות לחדשים והוחלפו באחרות. בספר דברי הימים הומרו מילים וביטויים נדירים ומוקשים המצויים במקורותיו במילים מובנות לבני הדור. "חית פלשתים"(שמ"ב כג 13) נהפכה ל"מחנה פלשתים" (דה"א יא 15); "זהב מופז" (מל"א י 18) ל"זהב טהור" (דה"ב ט 17); "גויות"שאול ובניו" (שמ"א לא 12) ל"גופותיהם" (דה"א י 12). [12]תרגום פנים-לשוני הוא תופעה טבעית בהתפתחות שפות. במקרא נוח לעלות על עקבותיו באמצעות השוואת העברית המקראית המאוחרתלעברית המקראית הקלאסית, [13]או כשמופיע הסבר לצד מילה שאולי נחשבה בתקופה מסוימת בלתי מובנת די הצורך, כמו "ברהטים בשִׁקתות המים" (בר'ל 38) או "כי לנביא היום יקרא לפנים הרֹאה" (שמ"א ט 9).
העברית החדשה השתנתה מאוד מהעברית המקראית לרבדיה, ולית מאן דפליג שיש לרבים קושי בהבנתה. כדי לקרב את הרבים את התנ"ך בלי לתבוע מהם מאמץ יתר נולדו כמה פתרונות
  1. פירושים לקוניים – פירושים קצרצרים שמתאפיינים בנטייה להציג ככל האפשר פירוש אחד לכתובים במיעוט הנמקות או ללא הנמקות כלל. בולטים בתחום זה בסדר כרונולוגי פירושיהם של אליהו שמואל הרטום, משה צבי סגל, שלמה זלמן אריאל ואברהם אהוביה. [14]
  2. המרת הטעמים בפיסוק מודרני וסידור הטקסט המקראי על פי יחידות משמע – המהדורה העממית של משה-אריהענת. [15]השיטה הזאת נפוצה היום בחוברות לימוד תנ"ך לבתי הספר (בעיקר היסודיים). ראו למשל סדרת "טיפוח הבנת התורה"ש"פרש ועִמד פרופ'שלמה הרמתי על פי שיטת 'השכתוב הדידקטי'לשפור הבנת הנקרא", תל-אביבתשנ"א. [16] אף אהוביה השתמש בה בחוברות לימוד לבתי הספר שחיבר עם דב שי. [17] 
3. פרפרזהאו שכתוב של הטקסט המקראי. שיטת הפרפרזה נהוגה בספרו של יוסף קלוזנר, "ספר עמוס עם פרשגן (פאראפראזה עברית)", [18]ובמבוא לספר זה נאמר: "התנ"ך, ככל ספר עתיק, קשה הוא לקריאה רהוטה: הוא זקוק לפרושים ובאורים, כלומר, לעיון במקום קריאה. פסוקים הרבה יש... שקשה להלמם ונתחבטו בהם מפרשים שונים. וספר, שהוא זקוק לעיון ולביאור ושאי-אפשר להבינו באופן בלתי אמצעי, בלא פרושים שונים, שעל פי רוב קשה לקורא הפשוט להכריע ביניהם – ספר כזה אי אפשר שהקורא בו יטעם את נועם דבריו ואת יפי ציוריו באופן בלתי אמצעי ושתהא לו מהם הנאה רוחנית ממש", וכדי שלא יצטרך הקורא העברי לפירושים "חשבתי לנכון לנסות ולמסור את דבריהם של כתבי-קדשנו בלשוננו כיום. כלומר: להעתיק (לא לתרגם!) את הדברים מעברית עתיקה לעברית חדשה. זהו הפרשגן או הפאראפראזה העברית, שאני נותן בזה לפני הקורא... ואולם פרשגן אינו תרגום. שהרי העברית התנ"כית עדיין היא משמשת גם בתוכנו לחלק גדול של צרכי הדבור והכתב. ולפיכך כל מקום, שהעברית החדשה מתאמת לעברית העתיקה, יש להביא את הדברים כלשונם בכתבי הקודש. ורק במקום שגדול ההבדל בין הבטוי העתיק ובין הבטוי החדש, או במקום שהבטוי העתיק זקוק לפירוש, יבואו דברי הנביא בעברית חדשה". [19]
"הפרשגן בא לא במקום התנ"ך אלא במקום הפרושים לתנ"ך",הטעים קלוזנר. [20] הפרשגן הודפס בתחתיות העמודים כמנהג הפירושים הלקוניים,ללמדך שאין הוא מתיימר להיות יותר מפירוש צנוע לספר עמוס. גם אותיותיו הזעירות משדרות ענווה בפני הטקסט המקראי. 
גלגול מאוחר של רעיון הפרשגן ויישומו לשדה החינוך הוא מה שמכונה "שכתוב של הטקסט המקראי"בסדרת מקראות לבתי הספר היסודיים בזרם הממלכתי-דתי. בסדרה "דרכי לבראשית / לשמות / לבמדבר"בעריכת יהודה איזנברג [21] מופיע הטקסט המקראי במרכז כל מִפתח של החוברת, ברקע צבעוני מיוחד, וכשהוא מעומד בהשראת עקרונות השכתוב הדידקטי של הרמתי. מצדדיו מופיעים תוכני עזר שונים (כותרת, תמצית התוכן, מילון, מדרשי חז"ל, איורים), והשכתוב הוא אחד מהם. ודוק – "שכתוב"ולא "תרגום". שכתוב הוא "כתיבה מחדש,בדרך-כלל על-פי עיקרון כלשהו של עריכה (כגון בלשון קלה יותר)", [22] ואילו תרגום הוא העתקה מלשון ללשון. 
בת"ר יש מכל שלושת הפתרונות הללו, ובכל זאת הוא מיוחד לעצמו. הוא קרוב לפירושים הלקוניים, כיוון שכל תרגום הוא בהכרח פירוש לקוני, אבל הוא גם שונה מהם, כיוון שפירושים מתמקדים בלשונות קשות, ואילותרגום אמור לשקף את הטקסט השלם על כל רכיביו. ת"ר דומה לתנ"ך העממי של ענת מצד המרת הטעמים בסימני פיסוק מודרניים אך שונה ממנו כשאין הוא מביא את הטקסט על פי יחידות משמע. מכל הפתרונות קרוב ת"ר ביותר לפרשגן של קלוזנר ולשכתוב הטקסט במקראות לבתי הספר היסודיים. בפתח הדבר של ת"ר נתלים הכותבים באילן הגבוה של קלוזנר ומבקשים למשוך אליהם גם את יוקרתה של האקדמיה ללשון העברית: "בתנ"ך רם אנו מגישים לכם את תרגומו של הטקסט העתיק ללשון ימינו. הרעיון הזה אינו חדש. בשנת תשי"ג (1943) תרגם פרופ'יוסף קלוזנר, שכיהן בזמנו כנשיא האקדמיה ללשון העברית, את ספר עמוס" (כל הטעויות העובדתיות במקור. ל"מ). [23] אבל אין לדבריהם על מה לסמוך, ולא רק משום שקלוזנר לא היה נשיא האקדמיה ללשון העברית. קלוזנרהדגיש באופן שאין ברור ממנו שאין הוא רואה בפרשגן תרגום,כלומר אין הוא רואה בעברית המקראית שפה זרה. הפרשגן, הוא כתב, הוא חזרה על הכתוב במילים אחרות,פשוטות יותר,למען קורא שיעדיף זאת על פני קריאה בפירושים. עוד יש לזכור שהפרשגן של קלוזנר הופיע בנסיבות היסטוריות שונות לחלוטין מאלו של ימינו. הימים היו ימי המנדט הבריטי על ארץ ישראל,כשחלק ניכר מהאוכלוסייה היהודית הדלילה שהייתה אז בארץ בקושי ידע עברית. קלוזנר חשב שייצוג פסוק כמו "והטיפו ההרים עסיס וכל הגבעות תתמוגגנה" (עמ'ט 13) במילים "וההרים יטפטפו מיץ-ענבים וכל הגבעות ימסו (מרֹב יין)"יוכל להיות לעזר לאנשים. אבל הפרשגן לא פילס לעצמו מקום ללבבות,ובעשרות השנים שחלפו מאז הופעתו הוא נותר זנוח בקרן זוית. 
גם השכתוב במקראות לבתי הספר היסודיים שנזכרו לעיל איננו תרגום אלא אמצעי עזר אחד מיני רבים לתלמידים המתקשים בקריאה וזאת פגישתם הראשונה עם לשון המקרא. [24] אבל ת"ר מצהיר שהוא תרגום (דהיינו, מבוסס על הנחת יסוד שונה שינוי עקרוני מזאת של הפרשגן ושל השכתוב), והוא מיועד לקהל יעד רחב בהרבה – כלל התלמידים במערכת החינוך הממלכתית:מבית הספר היסודי, מחטיבת הביניים ומן החטיבה העליונה. הכוונה היא שלימודי התנ"ך יתקיימו בתיווך התרגום,כי "תיווך זה עשוי להסיר את המחסום המונע מתלמידים להבין, להכיר ולאהוב את ספר הספרים של עמנו". [25]
מכל זה מתברר שתרגום התנ"ך לעברית, ההנחה שעומדת ביסודו, המטרה המנחה אותו וקהל היעד שהוא מבקש לכבוש יוצרים יחד תופעה שאין לה אח ורֵע בישראל. התופעה יוצאת דופן לא רק על רקע הדרכים שנסללו כדי לקרב את הרבים את התנ"ך בלי לתבוע מהם מאמץ יתר (הפירושים הלקוניים, הפרפרזות והשיכתוב הדידקטי) אלא גם – ובעיקר מעצם מהותה – תרגום התנ"ך לעברית

ג. לתרגם את התנ"ך לעברית?
הפעילות התרגומית מלווה את האנושות משחר ההיסטוריה, והיא חלק מובן וטבעי מהחיים המדיניים, הכלכליים והתרבותיים של חברה. יצירות רבות תורגמו לעברית, אבל אין דינן כדין התנ"ך, כיוון שהתנ"ך הוא כתב הקודש של עם ישראל. התנ"ך הוא חיבור ייחודי גם מתוקף היותו (כולו או חלקו) המכנה המשותף של כל הזרמים ביהדות לדורותיהם. הוא הספר שמעצב את "תודעת העם"של ישראל, את תפיסת עברו ואת שאיפותיו לעתיד. הוא הבסיס לזיקתו אל הארץ והחיבור התודעתי, ההיסטורי והרגשי-רוחני אליה. כשגלה ישראל מעל אדמתו שימש לו הספר "מולדת ניידת", בניסוחו של היינריך היינה, ואחרי שובו אליה הכריז: "בארץ ישראל קם העם היהודי, בה עוצבה דמותו הרוחנית, הדתית והמדינית. בה חי חיי קוממיות ממלכתית, בה יצר נכסי תרבות לאומיים וכלל אנושיים והוריש עולם כולו את ספר הספרים הנצחי" (פתיחת מגילת העצמאות). התנ"ך הוא המקור העיקרי לידיעותינו על התהוותו של עם ישראל, אמונתו, לשונו וזיקתו לארצו. התנ"ך היה והינו מקור השראה בלתי נדלה, ולשונותיו נשזרו באין-ספוריצירות הגות, ספרות ואָמנות. הכינוי "ספר הספרים"משקף את ההערכה העילאית אליו: התנ"ך הוא החשוב מכל הספרים שבעולם. עליו מושתת קיומה של היהדות כדת של ספר וזהותם של היהודים כ"עם הספר".
תרגום של כתבי קודש נחשב מאז ומעולם ענף מיוחד של עולם התרגום בגלל הקושי הנובע מהאמונה שדבר האל אינו ניתן לניסוח מחדש. דברו הוא האמת שאין בלתה, ואין אדם רשאי לשנות ממנה. [26] הקושי הזה מתעורר ביתר חריפות כשמדובר בתרגום התנ"ך לעברית. על פי התפיסה הדתית,התורה ניתנה לישראל מפי ה', הנביאים דיברו בשם ה', וספרי הכתובים נכתבו ברוח הקודש. לפיכך התנ"ך הוא קדוש, מילותיו קדושות,וכן סדר הופעתן ואופני הצטרפותן למבנים. בלשונותיו צפונות משמעויות הרבה: "'אחת דבר אלהים, שתים זו שמעתי כי עֹז לאלהים' (תה'סב 12) – מקראאחד יוצא לכמה טעמים, ואין טעם אחד יוצא מכמה מקראות. דבי רבי ישמעאל תנא: 'הלוא כה דברי כאש נאם ה'וכפטיש יפצץ סלע' (יר'כג 29), מה פטיש זה מתחלק לכמה ניצוצות – אף מקרא אחד יוצא לכמה טעמים". [27] התנ"ך הוא ספר שעל לשונותיו, תיבותיו ואותיותיו נתלו תִּלי תִּלים של מדרשי הלכה ואגדה,והם משמשים תשתית לעולמה הרוחני של היהדות ולאורחות חייה. לכן כשכתוב בעשרת הדברות "זכור את יום השבת לקדשו" (שמ'כ 8), אין לשנות מכך ולגרוס כת"ר "זכֹר את יום השבת, שהוא יום קדוש", בייחוד כשפרשנות הדיבר שגויה. הרי "לקדשו"לא בא לאפיין את היום אלא להטיל מצווה על המאמין – עליו לפעול כדי לקדש את היום המיוחד הזה, לרוממו על פני הימים האחרים, לשמר את אופיו הנבדל באמצעות מעשים ממשיים. [28] ת"ר הופך את המצווה ("לקדשו") לאפיון של היום ("שהוא יום קדוש") ובזה מסלק מעשרת הדברות את מה שנעשה לאחת מהמצוות החשובות ביהדות – המצווה לקדש את יום השבת. 
נוסחו של התנ"ך התקדש לאותיותיו, ועל מעתיקו להיות זהיר במלאכתו: "שמלאכתך מלאכת שמים היא, שמא אתה מחסר אות אחת או מייתר אות אחת, נמצאת מחריב את כל העולם כולו" (ערובין יג ע"א). ת"ר, כפי שיבואר להלן, מכיל תרגומים הנשענים על תיקוני נוסח. עוד ניכר בעליל שאין הוא מחויב לפרשנות היהודית הקלאסית של המקרא. מכאן שאין לו מקום בציבור הספון בעולמה של ההלכה ונשען על הפרשנות היהודית הקלאסית והתרגומים הארמיים. תכניו ואופיו של ת”ר מתנגשים חזיתית עם הנחות היסוד של החינוך הממלכתי-דתי.[29] לא בכדי הוא כוון על ידי יוצריו לתכנית הלימודים של הזרם הממלכתי הנשענת על הנחות יסוד שונות מאלו של הממלכתי-דתי. [30] אבל בזרם הממלכתי, בכל זרם חינוכי,צריך המידע המובא לתלמידים להיות אמין ומדויק, מה שאי אפשר לומר על ת"ר, כפי שיוכח להלן. זאת ועוד, בזרם הממלכתי לומדים ומלמדים אנשים חילוניים, מסורתיים ודתיים. בבתים שבהם נהוג לומר "אשת חיל"לפני הקידוש בליל שבת ספק אם ישמחו לשמוע את הילדים משננים "קשה מאד למצוא אשה העושה חיל כמו המתוארת כאן, היקרה מפנינים" (ת"ר למש'לא 10). וספק אם גם אנשים שאינם בהכרח שומרי כל תרי"ג המצוות יתלהבו מהחידוש ש"שמע ישראל"יוכל להישמע בערי יהודה ובחוצות ירושלים "בעברית בת ימינו". בטקסי הזיכרון לחללי צה"ל מקובל לקרוא את קינת דוד על שאול ועל יהונתן בנו. האם יעלה על הדעת לקרוא את "הצבי ישראל על במותיך חלל" (שמ"ב א 19) בתרגום לעברית למען יבין הציבור וישכיל: "הגבורה, ישראל, נפלה על הריך חלל!" (ת"ר)? 
עובדה היסטורית היא שרוב תרגומי התנ"ך נעשו ביָזמה נוצרית כדי להפיץ את הנצרות בעולם. לא כן ביהדות. זו התרחקה מהכנת תרגומים שהיו עשויים לתפוס את מקום המקור העברי והתרגומים הארמיים הקאנוניים בתודעת העם. [31] התרגומים היהודיים של התנ"ך נוצרו כהיענות לכורח מובהק,כמעט תמיד משום שהקוראים לא יכלו לקרוא את התנ"ך בלשונו המקורית. [32] אבל כאן ועכשיו אין כורח כזה. ואם התגובות לת"ר בתקשורת (עיתונות, אינטרנט, רדיו וטלוויזיה) משקפות אל נכון את הלכי הרוח בציבור, הרי הגינויים לתופעה ("מעשה אנטי תרבותי", "שערוריה", "אסון") [33] מעידים על התנגדות ספונטנית ליָזמה הפרטית-מסחרית הזאת. המגיבים – חילוניים ודתיים כאחד, חשו שהתרגום מציג תנ"ך שהופשט מסגולותיו הפואטיות ונכתב בלשון דלה הקצרה מהביע את משמעויות המקור.
רבים כואבים את ירידת קרנו של התנ"ך. "קם דור חדש שאינו מכיר עוד בחובה להיות מעורה בספרות הלאומית הקנונית כדי להיחשב לאדם משכיל... השאיפה לבקיאות בכתובים מפנה את מקומה לבורות שאין מתביישים בה", כתב אוריאל סימון במאמר שזכה לתהודה גדולה. [34] סימון תלה את המציאות הזאת בתהליכים חברתיים, כלכליים ופוליטיים שהביאו לשינוי ערכים בחברה הישראלית,"מהפכה מנטלית"ממש. [35] כך סברו גם חברי ועדת שנהר שהוקמה כדי להתמודד עם ירידת קרנם של לימודי היהדות בחינוך הממלכתי, ולימודי התנ"ך בתוכם. [36] טענתו של ת"ר שלשון המקראהיא "המחסום המונע מתלמידים להבין, להכיר ולאהוב את ספר הספרים של עמנו" [37] היא במקרה הטוב פשטנית. אבל באמת לשון המקרא איננה המחסום אלא השער הראשי לתנ"ך. אין להכיר, להבין ולאהוב את התנ"ך אלא דרך לשונו. ועדת שנהר ראתה בחיזוק לימודי הלשון העברית ציר מרכזי בלימודי היהדות, [38] תכנית הלימודים של בית הספר הממלכתי מונה עם מטרות הוראת המקרא את המטרה "להכיר את לשון המקרא כרובד קדום של העברית (אוצר מילים, תחביר)", ואותה רוח מנשבת בתכנית הלימודים הממלכתית-דתית. [39] את לשון המקרא לומדים באמצעות ספרי פירוש, קונקורדנציות, מילונים וספרי דקדוק ולא באמצעות תרגום,כיוון שתרגום מביא מעצם מהותו להתרחקות מהאמת של הטקסט.
תרגום התנ"ך לעברית הוא משימה שאפתנית (יש שיאמרו יומרנית), בייחוד כשהיא מתבצעת על ידי איש אחד. היא מחייבת שליטה מושלמת בכל רזי לשון המקור ולשון היעד, הבנה עמוקה בתכנים ורגישות לדרכי הבעתם. התרגום צריך להיעשות בדחילו ורחימו: בדייקנות, באחריות, בשפה מכובדת ומשובחת ובכישרון, עד שתוצאתו תהיה יצירת מופת ממש. ת"ר, כפי שינומק להלן, רחוק מכך כרחוק מזרח ממערב

ד. "תרגום לעברית בת ימינו"מהו?
טענת היסוד של ת"ר היא שהעברית המקראית נהפכה ל"שפה זרה"עבור רבים, [40] ולכן אפשר ורצוי לתרגמה לעברית בת ימינו. אבל ספק אם יש לטענה הזאת על מה שתסמוך. העברית המקראית איננה שפה זרה לדוברי העברית החדשה. דובר עברית שבשבילו הגרמנית היא שפה זרה לא יבין את הכתוב So ist’s ja besser zu zweien als allein, אבל דובר עברית שלא קרא את קֹהלת מימיו יבין על נקלה את "טובים השנַים מן האחד" (ד 9). שפה זרה היא שפה שאיננה שפת אם אבל יכלה להיות כזאת. העברית המקראית איננה שפה זרה לעומת העברית בת ימינו. היא רובד עתיק של הלשון העברית שנטמע בה מימים קדומים והמשיך את חייו בה לאורך כל תולדותיה. המילון המקראי הוא גרעינו הבסיסי של המילון העברי המודרני. [41] אורה (רודריג) שורצולד מכנה את העברית בת זמננו "לשון היתוך", דהיינו לשון שהיסודות המותכים בה נטמעו בתרכובת החדשה (אף שעדיין אפשר לזהותם). בדיקתה העלתה ש65%-מן המילים בטקסטים רצופים בעברית בת ימינו מקורן במקרא. סיבת המשקע המקראי הרב היא שהמילים השכיחות ממעטות להתחלף בלשון,והן עברו לאורך כל תקופותיה ונשתקעו גם בעברית בת ימינו. [42] בעברית, כמו בכל לשון, חלו אמנם שינויים שהמקום והזמן גרמם, אולםהם לא הפכו את העברית המקראית ל"שפה זרה"עבור דובר העברית בת ימינו. חוקרי הלשון תמימי דעים בדבר אחדותה ההיסטורית של הלשון העברית. העברית בת ימינו היא חוליה בשלשלת ארוכה אך לא שפה חדשה. [43] ואם לשון המקרא היא לא שפה זרה,היא ממילא איננה טעונת תרגום. על הקשיים בהבנתה אפשר להתגבר כמקובל – בעזרת לימוד.
בת"ר לא מוסבר בשום מקום למה בדיוק הכוונה ב"תרגום"התנ"ך. גם עיון בגוף התרגום אינו מסייע לפתרון התעלומה. אדם עשוי לשער ש"תרגום"פירושו המרת לשונות מקראיים שאינם שגורים עוד בימינו למקביליהם בעברית החדשה, אבל עיון בת"ר מראה שזה לא בדיוק כך. יש שגם לשונות מוכרים הרגילים בעברית בת ימינו הומרו באחרים מסיבה בלתי ברורה. למשל, בשמ"ב יד 25 תורגם "לא היה בו מום"ל"לא היה בו פגם". האם מילת "מום"היא "שפה זרה"לדובר העברית בן ימינו? "ויאמר משה אלהעם" (שמ'כ 20) תורגם ל"אמר משה לעם". מה קושי יש במילת היחס השכיחה "אל"? בכותרת של ספר ישעיה תורגם הצירוף "מלכי יהודה"ל"המלכים". דהיינו "בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה" (יש'א 1) תורגם ל"בימי המלכיםעזיהו, יותם, אחז ויחזקיהו". האם יש לראות בצירוף "מלכי יהודה""שפה זרה", והמרתו במילת "המלכים"היא סילוק "מחסום"? 
מה במקרא טעון תרגום ומה אינו טעון תרגום? אין לכך תשובה ברורה בת"ר. האם יש לתרגם לעברית בת ימינו את הצירוף המקראי "יפה מראה", אף שהוא רגיל בעברית בת ימינו? ת"ר מתרגמו לפעמים ל"יפה מאד" (בר'יב 11; שמ"ב יד 27) ולפעמים משאירו על כנו (בר'כט 17; מא 2; שמ"א יז 42); "כפיר"מתורגם ל"אריה" (יר'ב 15) או נשאר "כפיר" (עמ'ג 4); "ארץ זבת חלב ודבש"נהפכת ל"ארץ שופעת ונוטפת חלב ודבש" (שמ'ג 8) או נשארה ללא שינוי (שמ'ג 17; דב'ו 3; יהו'ה 6). והנה חידה: במשל כבשת הרש המיר המתרגם תמיד את מילת "רָש/רָאש"למילת "עני" (שמ"ב יב 1, 3, 4). אם כן, מה טעם יש בכותרת שנתן לפסקה "משל כבשת הרש בפי נתן הנביא"? האם לפי קו מחשבתו לא היה ראוי יותר לכנות את הנבואה "משל כבשת העני"?
בת"ר גם לא ברור היכן עובר קו החיץ בין תרגום לפירוש. למשל, התרגוםשל "ואשישה אחת" (שמ"ב ו 19) הוא "יש אומרים שהיא גביע יין, ויש אומרים עוגת צמוקים", והרי זה סגנון מובהק של פירוש! ודומה לו "על המהפכת" (יר'כ 2): "מקום ענישה או מכשיר ענישה". למילת "כרובים"בחר ת"ר בכל האפשרויות: לתרגם ל"מלאכים" (בר'ג 24), לא לתרגם – "כרובים" (שמ'לז 7-9; שמ"ב ו 2; מל"א ח 6-7), ולפרש – "דמויות של חיה בעלת כנפים" (שמ'לו 8, 35). 
המתרגם מרבה לשלב בתרגומו ביאורים. יש שהוא מביא אותם בסוגריים, יש אחרי קו מפריד ויש אחרי מילת "כלומר". בדוגמה שלהלן הוא משלב את כל שלוש הטכניקות: "הלוא טוב עֹללות אפרים מבציר אביעזר" (שופ'ח 2). ת"ר: "הלוא טובות העוללות (הענבים הנשארים על הגפן אחרי הבציר) של אפרים, כלומר המרדף אחרי המדינים המובסים, מן הבציר של אביעזר – ממלחמת גדעון!"עם זה יש שהמתרגם מביא את פירושו ללא כל סימן מילולי או גראפי המודיע לקורא שלפניו פירוש. למשל, "לא תבשל גדי בחלב אמו" (שמ'לד 26) – ת"ר: "לא תבשל גדי בחלב אמו בחג הסכות". התוספת "בחג הסוכות"מצמצמת את תחולת הצו. מאחר שאין היא באה לפתור קושי לשוני כלשהו בכתוב, אין לראות בה "תרגום". את התוספות הפרשניות נוהג ת"ר להביא כהקדמה לפסוק (למשל יש'ה 2), בסיומו (למשל שם 8) או כשהן מסורגות בגוף התרגום (למשל דב'יז 8).
כיצד לאפיין את הרמה הסגנונית של ת"ר? בסיסית? דלה? ילדותית? עילגת? יקרא וישפוט הקורא בעצמו. "ויחר אף דוד באיש מאד ויאמר אל נתן" (שמ"ב יב 5). ת"ר: "דוד התרגז מאד על האיש, ואמר לנתן"; "הביא לנו איש עברי לצחק בנו" (בר'לט 14); ת"ר: "הביא לנו איש עברי לצחוק עלינו"; "לא יהיה לך אלהים אחרים על פני" (שמ'כ 3). ת"ר: "לא יהיו לך אלוהים אחרים אתי יחד"; "אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ" (בר'יט 31). ת"ר: "אבינו זקן, ואין עוד גבר בארץ שיחיה אתנו כמקובל בעולם".
ת"ר נוטה לפרק את הכינויים החבורים. למשל, "אם אשכחךירושלם... תדבק לשוני לחכיאם לא אזכרכיאם לא אעלה את ירושלם על ראש שמחתי" (תה'קלז 5-6). ת"ר: "אם אשכח אותך, ירושלים... תדבק לשוני אל החך שלי, אם לא אזכר אותך, אם לא אעלה את זכר ירושלים בתחלת כל שמחה שלי!" (הפירוק פסח משום מה על מילת "לשוני"). האם הכינויים החבורים אינם חלק טבעי של העברית בת ימינו? האם "שמחה שלי"הוא עברית בת ימינו בהבדל מ"שמחתי"שהיא "שפה זרה"? 
ת"ר ממיר את הזמנים ההפוכים של לשון המקרא בזמנים הפשוטים של העברית בת ימינו, אבל הוא עושה כן בלי להתאים את סדר המילים במשפט לסדר הרגיל בעברית החדשה (נושא, נשוא, מושא), וכך נוצרים תדיר משפטים המקדימים את הנשוא לנושא ואינם טבעיים לשפה. כך "ויאמר ה'אל משה" (שמ'יט 10) –  ת"ר: "אמר ה'למשה". 
יש ביטויים מקראיים שמרבים לצטט אותם כלשונם בעברית בת ימינו, אבל ת"ר מנסחם בדרך משלו. דוגמה מובהקת היא "שַׁלַּח את עמי". כל היקרות של "שלח את עמי"נהפכת בת"ר ל"שחרר את עמי" (שמ'ה 1; ז 16, 26; ח 17; ט 1, 13; י 4). "בשיבה טובה"הוא צירוף כבול, אבל ת"ר הופכו ל"זקנה טובה" (בר'כה 8). יש נוסחאות נבואיות שאין להן מקבילות בעברית בת ימינו, ואף על פי כן ת"ר מתרגמן ויוצר על ידי זה ביטויים שטרם נודעו
  • הנוסחה השכיחה מכולן בפי הנביאים היא "כה אמר ה'" (שמ'ז 26; יא 4; שופ'ו 8; עמ'א 3, 6, 9, 11 ועוד הרבה). ת"ר מתרגם: "כך אמר ה'".
  • החתימה "כי פי ה'דִּבֵּר" (יש'א 20; מ 5) נהפכת אצלו ל"שה'הוא שאמר זאת" / "כי ה'אמר זאת".
  • אצל עמוס יש שמונה בתים רצופים של נבואה שנפתחים בהיגד הסטריאוטיפי "על שלושה פשעֵי... ועל ארבעה לא אשיבנו" (עמוס א 3, 6, 9, 11, 13; ב 1, 4, 6).  על משמעותו יש מחלוקת, אך רוב החוקרים סבורים שמדובר בדגם המספר העולה. [44]ת"ר: "על שלושה-ארבעה מפשעי... לא אניח לו/להם."אותו דגם ספרותי מופיע ברצף גם במש'ל 15-31. ת"ר מציגו באותה שיטה גם כאן ("שלוש-ארבע", פס'15, 21, 29) אבל באמצע רצף דברי החכמה הללו הוא משנה לפתע מתרגומו. ל 18: "שלושה המה נפלאו ממני וארבע וארבעה לא ידעתים". ת"ר: "שלושה דברים נעלמו מהבנתי, ארבעה לא ידעתי."גם פשר הסטייה הזאת נפלא ממני, והתרגום של שאר היקרויות ההגד לא פחות. 
יש שת"ר ממיר לשונות מקראיים באחרים, כשכלל לא בטוח שצעירים בני זמננו מכירים אותם יותר מאת הלשונות המקוריים (אולי להפך). למשל, האםהם מכירים את "אבוי"יותר מאת "הוי"? אם לא, מדוע תורגם "הוי"ל"אבוי" (ת"ר לעמ'ה 18; ו 1; יש'ה 8, 11, 18, 20-22; י 1, 5)? ה"הוי"שימש במקורו פתיחה לנוסחה שבה ספדו למת, כיוצא מכתוב כגון "לא יספדו לא הוי אחי והוי אחות לא יספדו לו הוי אדון והוי הֹדֹה" (יר'כב 18 וראו מל"א יג 30; יר'לד 5). הנביאים שיבצו את ה"הוי"בנבואותיהם כשרצו ליצור בתודעת נמעניהם קשר למספד על מת. [45] ת"ר הופך את ה"הוי"הזה ל"אבוי", אבל ביר'כב 18הוא משאירו על כנו: "לא יספדו לו 'הוי אחי'ו'הוי אחות', גם לא יספדו לו 'הוי אדון'ו'הוי הודו'". ספק אם תרגום "הוי"ל"אבוי"מועיל,אבל אין ספק שהוא מפריע להבנת הקשר בין נבואות ה"הוי"לקינות.
התרגום לעברית בת ימינו שנועד לתרום להבנת הטקסט המקראי מתגלה לעתים כשורת שינויים סגנוניים שמבטאים את טעמו הספרותי-פרשני של המתרגם (שיפור המקרא?): 
הוספת "אבוי" (="הוי"במקרא) לנבואות שונות
  1. לנבואות רבות מוסיף ת"ר "אבוי". למשל, "האֹמר אבנה לי בית מִדות" (יר'כב 14). ת"ר: "אבוילמי שמחליט לבנות לו בית גדול, מפואר". בנה"מ לספר עמוס מצויה מילת "הוי"פעמיים (ה 18; ו 1), ות"ר מוסיף עליהן עוד חמש (ו 3-6, 13) בלבוש "אבוי". 
  2. כפלי לשון. כפלי הלשון הם ממאפייני סגנונו הבולטים של ישעיהו השני (מג 11, 25; נא 9, 12; נב 1 ועוד), אבל "נחמו נחמועמי יאמר אלהיכם" (יש'מ 1) מתורגם: "נחמואת עמי! אומר אלוהיכם". ת"ר לא שימר את הכפל שבלשון הנביא (מדוע?) אבל במקרים אחרים, כשאין כפל בכתוב, הכפיל המתרגם מילים מדעתו. "אנכיה'אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים" (שמ'כ 2) – ת"ר: "אנוכיה'אלוהיך, אנוכיהוצאתי אותך מארץ מצרים, מארץ של עבדים"; "תבֹרך מנשים יעלאשת חבר הקיני מנשים באהל תבֹרך" (שופ'ה 24) – ת"ר: "מנשים באהל תבֹרך יעל, תבֹרך יעל, אשת חבר הקיני"; "בניםגִּדלתי ורוממתי" (יש'א 2) – ת"ר: "בניםגִּדלתי, בניםרוממתי"; "על כן משחך אלהים אלהיך שמןששון מחברך" (תה'מה 8) – ת"ר: "לכן משח אותך אלוהים אלוהיך בשמן. בשמןשל שמחה משח אותך מבין כל חבריך". 
  3. סגנון סיפורי. בת"ר יש תוספות המעניקות לכמה מהסיפורים צבע האופייני לסיפורי מעשיות. "ויהי אחרי כן ולאבשלום בן דוד אחות יפה ושמה תמר" (שמ"ב יג 1) – ת"ר: ''אחר כך היה המעשה עם תמר, אחותו של אבשלום. לאבשלום בנו של דוד, היתה אחות יפה"; "וימת יוסף... ויקם מלך חדש על מצרים" (שמ'א 6, 8). ת"ר: "עברו שנים, ויוסף מת... בימים ההםקם מלך חדש על מצרים"; "ויהי בימי אחשורוש" (אס'א 1). ת"ר: "המעשההיה בימי אחשורוש".
לאור התופעות שנסקרו לעיל  יהיה נכון יותר לכנות את לשון היעד של התרגום לא "עברית בת ימינו"אלא "התִרגומית של אהוביה". [46]

ה. הנוסח וטכניקת התרגום
1. הבסיסהטקסטואלי של התרגום
הבסיס הטקסטואלי של ת"ר הוא נוסח המסורה (נה"מ), והוא מכיל את העיצורים והניקוד בלבד. אין בו טעמים ואין בו סימון של קרי וכתיב. בדיקה אקראית מעלה שת"ר מביא את גרסת הקרי בלי גרסת הכתיב. [47]יש להצטער על כך,כיוון שלהבדלים בין הקרי לכתיב יש לעיתים משמעות פרשנית. [48] אין גם סימון של אותיות מיוחדות, לכן ת"ר אינו מייצג, למשל, את הנו"ן בשופ'יח 30כנו"ן תלויה: "ויהונתן בן גרשם בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני". על פי ת"ר "יהונתן בן גרשם בן מנשה"היה מייסד המרכז הפולחני בדן. על גרסה זו כבר העירו חז"ל: "וכי בן מנשה הוא והלא בן משה הוא דכתיב 'בני משה גרשם ואלעזר'אלא מתוך שעשה מעשה מנשה תלאו הכתוב במנשה" (בבא בתרא קט ע"ב). ורש"י פירש: "מפני כבודו של משה כתוב נו"ן לשנות את השם, ונכתב תלויה לומר שלא היה מנשה אלא משה". [49] בתנ"ך המלא יש חלוקה לפרשיות (פתוחות וסתומות). ת"ר אינו מסמן את החלוקה לפרשיות,ותחת זאת (?) מציע בכמה מהחוברות חלוקה ליחידות ונותן בראשן כותרות (פעולות פרשניות מובהקות). למשל, בספרישעיה ניתנה הכותרת "באחרית הימים"לחטיבה ב 1-22. תיחום היחידה והשם שניתן לה הם עניין  לשיקול דעת. הדעה השלטת במחקר היא שהכותרת "הדבר אשר חזה ישעיהו בן אמוץ על יהודה וירושלם" (ב 1) היא הכותרת של החטיבה ב 1–ד 6בשלמותה, ובפרק ב עצמו יש שתי נבואות נפרדות שאוחו על ידי עורך: חזון אחרית הימים בפס'2-4או 2-5ונבואת יום ה'בפס'6-22. [50] בכמה מהדורות של התנ"ך יש הבחנה בין שירה לפרוזה. למשל, בתנ"ך קורן הטקסט מודפס ברצף,ובכתובים שיריים כמו שירת הים, האזינו או שירת דבורה הוא מסודר על פי תקבולת הצלעות. ה"ביבליה-הבראיקה"מסדרת כך את כל הכתובים השיריים שבמקרא. הסידור המיוחד הזה של הטקסט מאותת לקוראים שלפניהם שירה ולא פרוזה. בת"ר הטקסט הפרוזאי אינו מודפס ברצף,והטקסט השירי אינו מסודר על פי תקבולת הצלעות. יש לו שיטה אחרת. כל פסוק נפתח בשורה חדשה, ואם הפסוק הסתיים לפני סוף השורה, כפי שקורה ברוב המקרים, נשאר אחריו רווח הקוטע תדיר את הרצף האורגני של הקריאה.
יש שהתרגום משקף תיקוני נוסח בלי להפנות לכך את תשומת לבם של הקוראים. מבדיקה מתברר שאת התוספות המתרגם שׂם בין סוגריים מרובעים. שינויים אחרים (השמטות ושינויי תוכן) אינם מסומנים. אף אחד מהתיקונים אינו מלֻווה בהערה מבארת. הנה דוגמאות מסֻווגות לתיקוני נוסח
א. דיטוגרפיה: "ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם לפניךכסאך יהיה נכון עד עולם" (שמ"ב ז 16). ת"ר גורס "לפני"תחת "לפניך". 
ב. חילוףפונטי בין עיצורים שפתיים. "אחד שבטיישראל" (שמ"ב ז 7). ת"ר: "אחד משפטיישראל". [51]
ג. שיבושמורכב. "ועגל וכפיר ומריאיחדו" (יש'יא 6). ת"ר: "ועגל ואריה ירעויחד". [52]
ד. הומויוטלאוטון. "לא בחרתי בעיר מכל שבטי ישראל לבנות בית להיות שמי שם ואבחר בדוד להיות על עמי ישראל" (מל"א ח 16). ת"ר: "לא בחרתי בעיר שבנחלות שבטי ישראל לבנות לי בית, לשכן בו את שמי [ולא בחרתי באיש שיהיה מושל על עמי ישראל, אלא בחרתי בירושלים לשכן את שמי שם] עד שבחרתי בדוד להיות המנהיג של עמי ישראל". ההשלמה שבסוגריים המרובעים נעשתה כנראה על סמך המקבילה בדה"י. [53] אבל הבאתה בתרגום, ולא בלשונה המקורית,אינה מאפשרת לזהות את התהליך הטקסטואלי שהביא להשמטה בגרסת ספר מלכים. 
ה. הבאתגרסה מקבילה במשמעות שונה: בתיאור העלאת ארון ה'לירושלים נאמר "(ודוד בכל בית ישראל משחקים לפני ה') בכל עצי ברושים" (שמ"ב ו 5). ת"ר: "בכל עֹז, ובשירים"– זאת גרסת המקבילה בדה"א יג 8 שנוצרה מתהליך פרשני מורכב ואינה משקפת את המשמעות המקורית של הגרסה בספר שמואל. [54]
2. טכניקתהתרגום
ת"ר הוא תרגום חופשי עד חופשי מאוד. להלן יבוא תיאור מאפייני היסוד של טכניקת התרגום שלו בלוויית כמה דוגמאות מייצגות.
אקוויוולנטים זהים ללשונות שונים
"שחלבדרך אריבין הרחבות" (מש'כו 13). ת"ר: "אריהבדרך, אריהברחובות!"; "בבא כשואהפחדתם ואידכםכסופה יאתה" (מש'א 27). ת"ר: "כשפחדכם יבוא כמו אסון, ואסונכםיבוא כמו סופה"; "חז"ק לב פרעה" (שמ'ט 35; ז 13; ח 15; ט 12, 35; י 20, 27; יד 4, 8) ו"כב"ד לב פרעה" (שמ'ח 11; ז 14; ח 28; ט 7, 34; י 1) מיוצגים באותו אופן: "הקשיח את לבו". 
אקוויולנטים שונים ללשונות זהים
א. מילים וצירופים לשוניים. ריקים:"בריונים" (שופ'ט 4); "חסרי אחריות" (שופ'יא 3); "האנשים הבזויים" (שמ"ב ו 20); שמיר ושית – "עשבים שוטים" (יש'ה 6; ז 23); "שדה קוצים" (יש'י 17); ויאסף אל עמיו. ת"ר: "ובמותו הצטרף אל בני משפחתו שמתו לפניו" (בר'כה 8); "והצטרף אל אבותיו המתים" (כה 17); "וָמֵת" (מט 33). 
ב. ביטוייםחוזרים באותו הקשר. קום לך אל נינוה העיר הגדולה: מילת "קום"מיוצגת בתרגום יונה א 2 ואינה מיוצגת בתרגום ג 2. 
ג. כתוביםמקבילים. ויֹרנו מדרכיו ונלכה בארחתיו:ת"ר ליש'ב 3: "כדי שילמד אותנו ללכת בדרכיו, ואנו נלך בדרכיו", ולמי'ד 2: "כדי שנלמד את דרכיו, כדי שנבין את מנהגיו".
אי עקיבות בייצוג שמות קיבוציים
א. "חרב או חנית" (שמ"א יג 19). ת"ר: "חרבות או חניתות". אבל בפס' 22: "חרב וחנית"נשאר ללא שינוי
ב. שמותעממי כנען: "אל ארץ הכנעני והחתי והאמרי והחוי והיבוסי" (שמ'ג 8, 17; יג 5; יהו'ט 1; יא 3; כד 11). ת"ר כמו בנה"מ. אבל "ובני ישראל ישבו בקרב הכנעני החתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי" (שופ'ג 5). ת"ר: "ובני ישראל ישבו בקרב הכנענים, החתים והאמרים, והפרזים והחוים והיבוסים". לשון הרבים מצויה גם בת"ר לבר'יב 6; יג 7; שופ'ג 3. 
תרגום חופשי מצמצם
"ויגוַע יצחק וימת ויאסֵף אל עמיו" (בר'לה 29). ת"ר: "והוא מת"; "לאיש שר ושפט עלינו" (שמ'ב 14). ת"ר: "שליט עלינו".
תרגום חופשי מרחיב
"ושממה" (שמ"ב יג 20). ת"ר: "בודדה, זנוחה, בלי איש". 
שינוי בסדר הרכיבים
"וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד" (שמ'א 20). ת"ר: "והעם התרבה וגדל מאד, ואלוהים היטיב עם המילדות"; "ויספו בני ישראל לעשות הרע בעיני ה'ואהוד מת" (שופ'ד 1). ת"ר: "אחרי מותו של אהוד המשיכו בני ישראל לעשות את הרע בעיני ה'".
דילוג על רכיבים
"ובידו רצפה במלקחיםלקח מעל המזבח" (יש'ו 6). ת"ר: "ובידו גחלת שלקח מעל המזבח"; "כה אמר ה'קול ברמה נשמע" (יר'לא 14). ת"ר: "קול נשמע ברמה".
רכיבים בלתי מתורגמים
"ויעש להם בתים" (שמ'א 21). ת"ר: "עשה להן אלוהים 'בתים'"; [55] "לא השאיר לו משתין בקיר" (מל"א טז 11). ת"ר: "לא השאיר לה אפִלו "משתין בקיר"'. [56] "כי אני תרשיש למלך" (מל"א י 22). ת"ר: "כי צי אניות 'תרשיש'של המלך". 
דרכי ייצוג ביטויים
א. ציוןהרעיון הכללי: "ושכבת את אבתיך" (שמ"ב ז 12). ת"ר: "כשתמות"; "הכף זבח וצלמנע עתה בידך?" (שופ'ח 6). ת"ר: "האם כבר תפסת את זבח ואת צלמנע?" [57]
ב. תרגוםמילולי: אחשורוש מבטיח לאסתר שיתן לה "עד חצי המלכות" (אס'ה 3, 6; ז 2). ת"ר: "עד חצי מהמלכות". על התרגום אפשר לשאול אם כוונת אחשורוש הייתה באמת שיעניק לאסתר עד 63.5 מ-127 מדינות מלכותו, או שמא השתמש בביטוי ציורי שהוראתו "הרבה מאוד", כמו "אם תתן לי את חצי ביתך" (מל"א יג 8)? 
ייצוג מספרים בספרות
"ויהי לו אלף וארבע מאותרכב ושנים-עשר אלףפרשים" (מל"א י 26). ת"ר: "400,000 רכב ו-12,000 פרשים היו לו". יש להעיר ש"אלף וארבע מאות"הוא 1,400 ולא כפי שתורגם
הרמוניזציה
א. השלמתביטוי מביטוי אחר המצוי בהקשר המיידי: "כושן רשעתים מלך ארם" (שופ'ג 10). ת"ר: "כושן רשעתים מלך ארם נהרים". בהתאמה לפס' 8: "כושן רשעתים מלך ארם נהרים". 
ב. הרחבהמכתוב המצוי בהקשר הקרוב: "ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב" (בר'יג 2). ת"ר: "ואברם היה עשיר מאד במקנה, כלומר, בבקר ובצאן, בחמורים ובאתונות ובגמליםובכסף ובזהב". פירוט בעלי החיים בא מתוך יב 16: "ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושפחת ואתנֹת וגמלים". סדר בעלי החיים בהרחבה תואם את זה שבפס' 16 למעט ההיפוך בהתחלת השורה, ת"ר: "בבקר ובצאן"לעומת "צאן ובקר"שבְּיב 16 (מדוע?). 
ג. תוספתעל פי הקשר רחוק: "כמכת מדין בצור עורב" (יש'י 26). ת"ר: "כמו שהכה גדעוןאת מדין בצור עורב". התוספת היא מתוך שופ'ז 25.
סטייה מדרך הפשט
א. אפולוגטיקהעל אבי האומה: בר'יב 13 מספר על נכונותו של אברם להיבנות מהפקרת אשתו למצרים. אברם אמר לאשתו בטרם הגיעם מצרימה: "אמרי נא אחֹתי את למען ייטב לי בעבורך", והכתוב ממשיך ומספר שציפייתו של אברם התממשה. הוטב לו בעבורה, והוא זכה במתנות רבות ויקרות ערך: "ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמֹרים ועבדים ושפחות ואתֹנֹת וגמלים" (16). רש"י קלע לפשוטו של מקרא כשפירש "למען ייטב לי בעבורך – יתנו לי מתנות". ת"ר ל"למען ייטב לי בעבורך"הוא "שלא יעוללו לי משהו רע בגללך". [58] האפולוגטיקה סותרת את אחת המטרות החשובות של הוראת המקרא – טיפוח היכולת של התלמידים להתמודד עם סוגיות ערכיות. על פי ההנחיות בתכנית הלימודים במקרא על התלמידים "להכיר את המקרא כספרות שלרוב אינה מעלימה ומטשטשת חולשות אנוש ולנקוט עמדה מנומקת ומבוססת כלפי ערכים, תפיסות עולם ודמויות במקרא". [59]
ב. שלילת קיומה של פמליה אלוהית בגן העדן. בסיפור גן העדן נאמר שהנחש אמר לאישה שאם יאכלו מפרי עץ הגן – "והייתם כאלהים יֹדעֵי[לשון רבים] טוב ורע" (ג 5). וכך היה. האדם אכל מפרי העץ, "ויאמר ה'אלהים הן האדם היה כאחד ממנו[לשון רבים]" (בר'ג 22). הפשט הוא שאלהים מאשר באמירתו שהאדם נעשה כאחד מהפמליה האלוהית בזכות היכולת שקנה לדעת טוב ורע. וכבר ביאר ר'פפייס: "'הןהאדם היה כאחד ממנו'– כאחדממלאכי השרת" (בראשית רבה כא, ה וראו גם ח, ג-ז). [60] ת"ר שולל זאת: "כי אלוהים יודע, שאם תאכלו ממנו תהיו דומים לאלוהים, היודע[לשון יחיד!] טוב ורע... אמר ה'אלוהים: עכשיו האדם הוא כמונו [לשון רבים], כמו אלוהים". והדבר אינו מתיישב עם הלשון ועם המסופר בהמשך על הכרובים. 

 ו. בעיות יסוד בתרגום
1. מעתק ממערכת תרבותית אחת למערכת תרבותית אחרת
כל פעולת תרגום מעבירה את המקור ממערכת המוצא שלו למערכת תרבותית אחרת, והדבר עלול להביא לשינוי בכוונת הכתוב, במשמעותו ובקונוטציות שלו. אביא לכך דוגמה מתרגום חופשי, מתרגום מילולי ומ"אי תרגום", דהיינו מייצוג הטקסט המקראי כלשונו
בספר יהושע מתוארים גבולות הארץ כך: "מהמדבר והלבנון הזה ועד הנהר הגדול נהר פרת כל ארץ החתים ועד הים הגדול מבוא השמשיהיה גבולכם" (יהו'א 4). ת"ר: "מהמדבר בדרום ועד הלבנון בצפון, ועד הנהר הגדול נהר פרת במזרח, כל ארץ החתים, ועד הים התיכון במערב– יהיה מקומכם". במערכת התרבותית של שפת היעד "הים התיכון"הוא מושג שנגזר ממידע גאוגרפי על אודות היבשות וממיקומו של הים התיכון בתווך שבין שלוש מהן. לכן הוא קרוי "תיכון". המסגרת המחשבתית הזאת איננה מונעת מקורא בעל דמיון לדמיין מציאות שבה הגבול המערבי של הארץ המובטחת יהיה לא במישור החוף אלא מערבה משם – אולי בקפריסין, אולי ביוון. אבל הביטוי המקראי אינו מאפשר זאת. "הים הגדול מבוא השמש"הוא הים הקוסמי, הגבול האחרון, המקום שבו השמש שוקעת. אין שום מקום מעבר לו. מפת העולם שמשתקפת ביהו'א 4 ובמקומות אחרים במקרא איננה מפת העולם של האיש המודרני אלא מפה שלה משמעויות מיתו-קוסמולוגיות. הבנת מושג "הים הגדול מבוא השמש"תלויה בתפיסת עולם שאיננה קיימת עוד בתרבותו של קהל היעד. כשאיוב זועק לאלהים "הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר" (ז 12), "ים"איננו ים במשמעותו הגאוגרפית העכשווית, ו"תנין"איננו תנין במשמעותו הזואולוגית המוכרת. העתקת המילים הללו ממערכת המוצא שלהן למערכת היעד קורעת אותן מהקשרן האמוני המקורי ומכניסה אותן לעולם מושגים שהוא זר להן
מה שנאמר כאן על מושגים גאוגרפיים נכון גם למושגים תרבותיים אחרים. הדוגמה הבאה תהיה מהתחום הסוציולוגי-משפטי. בספר בראשית מסופר שיעקב תבע מלבן לממש את זכותו לקבל את האישה המיועדת לו אחרי שמילא את כל התחייבויותיו, והגיע מועד הנישואין. "ויאמר יעקב אל לבן, הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה" (בר'כט 21). במזרח הקדום היה מקובל שהמפגש המיני הראשון בין החתן לכלה היה פעולה פורמלית החותמת את הנישואין הלכה למעשה ומעניקה להם תוקף משפטי מלא. הביאה שינתה את מעמדה המשפטי של האישה באופן פיזי ממש מעלמה לאשת איש. [61] התפיסה הזאת משתקפת גם בהמשך הסיפור בבר'כט. לבן החליף את רחל בלאה בליל הנישואין, יעקב "בא"אליה (23), ואף שהולך שולל, די היה בביאה הזאת כדי לקשור קשר משפטי מחייב בינו לבינה (נישואין). תמורת הבטחה לעוד שבע שנות עבודה קיבל יעקב את רחל – "ויבא גם אל רחל" (30). [62] בתרבות המוצָא הדרישה "ואבואה אליה"הייתה דרישה משפטית לגיטימית לחלוטין. יעקב תבע מלבן את את זכותו לחתום את נישואיו שהוסכם עליהם קודם לכן, אחרי שמילא את חלקו בשבע שנות עבודה. ת"ר לבר'כט 21הוא "תן לי את אשתי, כי הגיע זמני, ואשכב אִתה!"בתרבות העכשווית נשמע תרגום דברי יעקב כדרישה וולגרית ובלתי סבירה. האם מה שרצה יעקב הוא לשכב עם רחל לפי המשמעות היום-יומית של הביטוי? איך זה מתיישב עם תיאור אהבתו המופלאה לרחל המתוארת קודם לכן – "ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אֹתה" (20)? התרגום המילולי של "ואבואה אליה"לא רק איבד את משמעותו המקורית של הפסוק אלא אף הוזיל אותו. 
בתרבות היעד עשויות להיות למילה קונוטציות שונות מאלו שהיו לה בתרבות המקור, ועל כן אפילו "אי תרגום"כביכול, דהיינו חזרה בתרגום על מילה מקראית כלשונה, עלול לשנות שינוי יסודי מכוונת המקור. כשאבשלום מת, רצה אחימעץ בן צדוק לרוץ ולבשר על כך לדוד, אך יואב אמר לו שלא איש בשורה הוא היום ופקד על אחד מחייליו, "הכושי", להביא את הידיעה למלך. במקרא אין למילה "כושי"קונוטציות שליליות (למשל, במ'יב 1; עמ'ט 7). כושי הוא בן לארץ כוש. המילה חוזרת שמונה פעמים בסיפור בשמ"ב יח 21-32, ובכל היקרויותיה מייצגה ת"ר כלשונה בלי להיות רגיש לעובדה שבלשון ימינו מילת "כושי"נחשבת "למילה הגזענית הבוטה והמקוממת ביותר באוצר ביטויי הגזענות בשפה. היא מכוונת כמעט אך ורק כלפי אתיופים" (רוביק רוזנטל). [63] רפאל ניר מביא את "כושי"כדוגמה למשמעות קונוטטיבית הנוצרת עקב תהליכים חברתיים-תרבותיים ואינה מותנית תמיד במובנה במקורות הקלאסיים של הלשון. [64] השופט יצחק מילנוב כתב בפסק דין מינואר 2007שיש להצר "על התוכן השלילי והגזעני שנוצק במשך השנים למילה 'כושי', ואשר נוגד את המשמעות החיובית המקורית הגלומה בה"ופסק שהשימוש במילה במקרה שלפניו (נהג שכינה מאבטח אתיופי "כושי") הוא "לשון הרע""בהתאם למבחן האדם הסביר בר-הדעת – קרי: האדם הסביר החי, מתהלך ומתבטא בחברה הישראלית של המאה ה-21, על תפישותיה ודעותיה". [65] מאחר שהשימוש במילת "כושי"בעברית בת ימינו הוא בלתי תקין פוליטית,ברור שאין לו מקום בספר לימוד לבתי הספר. התלמידים עלולים להסיק ממנו שלמשימות בלתי נעימות או מסוכנות (ההודעה לדוד על מות אבשלום) שולחים כושי. 
2. מילים ששינו את הוראתן
יש מילים שהוראתן בעברית החדשה שונה מהוראתן בעברית המקראית. לא תמיד ההבדל הזה מתבטא בת"ר. הנה דוגמאות מכמה סוגים
  • מעתק מקודש לחול: יש מילים במקרא ששימושן דתי מובהק, ובעברית החדשה הורחבה משמעותן גם לתחום החולין. הבאתן בת"ר כלשונן מביאה בהכרח לחילון  המקרא. למשל, במקרא אלוהים הוא "אלוה סליחות" (נחמ'ט 17), ורק הוא "סולח" (למשל, במ'יד 19-20). בלשון חכמים התרחבה משמעות "סליחה"ליחסים שבין אדם לחברו, ובעברית החדשה משמשת מילת "סליחה"גם לנימוס והתנצלות. ייצוג "ס-ל-ח"המקראי בת"ר באמצעות "ס-ל-ח"של העברית החדשה שוחק את משמעות הפועל  באמונת המקרא. הוא הדין למילים נוספות כמו קרבן, תרומה או משכן, שבעברית בת ימינו אינן קשורות עוד בקשר בלעדי להקשרים דתיים. [66] 
  • מילה ששינתה את הוראתה ובכל זאת הובאה בת"ר כלשונה: "עוגה". בלשון ימינו "עוגה"היא מאפה מתוק, לעתים עם מילוי, ואילו בלשון המקרא היא רקיק לחם. השארת מילת "עֻגות"על כנה בתרגום דברי אברהם לשרה – "לושי ועשי עֻגות" (בר'יח 6), מטעה את הקוראים בדבר טיב המאפה שהגיש אברהם לאורחיו. [67] עוד דוגמה: במל"א י 22מסופר ששלמה ייבא ארצה "תֻּכִּים". ת"ר: "תֻּכִּים". השם "תוכי"המקובל היום לציפור נתחדש רק בתחילת המאה ה-20. התוכי במקרא הוא טווס או סוג של קוף. [68] 
  • מילה ששינתה את הוראתה ואף על פי כן התרגום מחזקאת משמעותה על פי לשון ימינו: "ת-ל-ה". במגילת אסתר נאמר על בגתן ותרש "ויתָּלו שניהם על עץ" (ב 23). ת"ר: "נתלו שניהם על עמוד תלייה". "עמוד תלייה"בלשון ימינו הוא מתקן שממנו משתלשל חבל שבקצהו עניבה הנכרכת לצווארו של אדם כדי להביא למותו. מתקן כזה אינו צריך להיות בגובה "חמִשים אמה" (אס'ה 14; ז 9), אלאדי שרגלי הנידון לא תוכלנה להגיע לקרקע. במקרא המתה ותלייה הן שתי פעולות נפרדות (דב'כא 22-23; יהו'י 26; שמ"ב ד 12; שמ"ב כא 12), וכך במגילת אסתר. מסופר בה שבני המן הומתו ואחר כך ניתלו על עץ כעונש נוסף (אס'ט 10, 13-14). התלייה הייתה דרך לביזוי המת. גופתו לא הובאה לקבורה אלא הוצגה לראווה למען יראו וייראו, כמו שעשו הפלשתים לגופת שאול (שמ"א לא 10).
  • מילה ששינתה את הוראתה ואין לה מקבילה מדויקת בעברית החדשה והובאה בתרגום כלשונה: "תכלת" (שמ'לה 23; לו 8, 35 ועוד). "תכלת"בעברית בת ימינו הוא צבע כחול בהיר. בעברית המקראית "תכלת"הוא גוונים של כחול-סגול שהופקו מחלזונות שבחופי הים התיכון. "מגיד שתכלת דומה לים וים דומה לעשבים ועשבים דומין לרקיע ורקיע דומה לכסא הכבוד וכסא דומה לספיר" (ירושלמי, ברכות א, ב [ג, עמ'א]). [69] הכתוב הזה מעיד על אי הבחנה בין תכלת, כחול וירוק שבעברית החדשה. [70]
3. מילים שאין להן אקוויוולנטים בעברית בת ימינו
הפולחן תופס מקום נכבד בעולמו של המקרא, ועל כן לשונו עשירה במילים מתחום הקרבת הקרבנות: קרבן, עולה, זבח, שלמים, חטאת, אשם, מנחה, נסך, קטורת, נדבה, פסח, ריח ניחוח. אין למושגים הללו אקוויוולנטים בעברית בת ימינו, וממילא אין לתרגום לעברית בת ימינו משמעות לגביהם
4. חפיפה חלקית בשדה הסמנטי 
אין בשפה שתי מילים ששוות לגמרי בהוראתן. רגיל הוא שיש חפיפה חלקית בלבד בין השדה הסמנטי של מילה מלשון המקור ובין השדה הסמנטי של האקוויוולנט שנבחר לייצגה בשפת היעד, כלומר לשון התרגום לא תוכל לעולם להביע את מלוא משמעותה של שפת המקור. למשל, השורש י-ד-עכשהוא משמש נשוא במשפט שנושאו הוא ה'. במקרים האלה הוא מציין רגש אישי ייחודי, קרבה אינטימית, תשומת לב, השגחה, דאגה. בעמוס ג 2 נאמר: "רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה". ת"ר: "בחרתי". כך פירש גם מאיר וייס אך הדגיש שיש הבדל בין י-ד-עובין ב-ח-ר, כי י-ד-עהוא רב משמעי, ואילו ב-ח-רהוא חד משמעי.5. [71]
 פרשנות 
כל תרגום הוא פירוש, אבל לא כל פירוש הוא תרגום. על המקרא נערמו תִּלי תִּלים של פירושים, ות"ר הוא אחד מהם. כתרגום אין לת"ר אפשרות לנמק את הכרעותיו או להציג עושר אפשרויות. מעצם אופיו נגזר שפרשנותו תהיה מוגבלת, אבל גם בהתחשב בכך יש שפרשנותו מפתיעה.
בחזון הכיסא והשרפים ביש'ו נאמר "ואראה את אדֹנַי יֹשׁב על כִּסא רם ונִשא" (1). בכתוב יש דו-משמעות תחבירית: "רם ונִשא"יכול להיות מוסב לכיסא ויכול להיות מוסב לה'.[72] ת"ר בוחר באחת משתי האפשרויות ומתרגם: "ראיתי את אדוני יושב על כִּסא גבוה". בתרבות היעד של התרגום "כיסא"הוא רהיט שנועד לישיבה, והתואר "גבוה"מבדילו מכיסא רגיל או משרפרף. כיסא גבוה יש בבר משקאות, למשל. ל"כִסא רם ונִשא"בנבואה יש כמובן משמעות אחרת – שגב אלוהי (השוו יש'לג 13; נז 15), תכונתושל מי שהשרפים שרים לו "קדוש קדוש קדוש ה'צבאות מלֹא כל הארץ כבודו" (יש'ו 3). המסר הזה איננו מתבטא בתרגום "כיסא גבוה". 
הפרשנות בדוגמה שלהלן מפתיעה עוד יותר: "(הירצון בסלע סוסים) אם יחרוש בבקרים?" (עמ'ו 12). ת"ר: "(האם יכולים סוסים לרוץ בשטח סלעי?) האם אפשר לחרֹש בין סלעים בַּבֹּקֶר?!"בפסוק יש שתי שאלות רטוריות, והתשובה עליהן צריכה להיות כמקובל בשאלות רטוריות "לא". הירצון בסלע סוסים? "לא!"אבל התשובה לשאלה השנייה – "אם יחרוש בבקרים", היא דווקא "כן". בהחלט נהוג לחרוש באמצעות בקר. פתרון לקושי נמצא בהצעת התיקון: "בבקרים"– "בבקר ים". ברור שאי אפשר לחרוש באמצעות הבקר את הים, כי הבקר יטבע במים, והשדה לא ייחרש. לכן התשובה לשאלה "אם יחרוש בבקר ים"היא "לא". [73] ת"ר מציע הגד בלתי מובן: "האם אפשר לחרֹש בין סלעים בַּבֹּקֶר?!"והקורא תמה: מדוע אי אפשר לחרוש בין הסלעים בבוקר? מה עניין הבוקר לכאן? 
בתרגום משתקפות שגיאות בסיסיות בדקדוק. הנה כמה דוגמאות:
  • "וְיִגַּלכמים משפט וצדקה כנחל איתן" (עמ'ה 24). ת"ר: "שיתגלהמשפט צדק כמו מים בנחל איתן!""וְיִגַּל"הוא נפעל של ג-ל-ל, והוראתויתגלגל ולא "שיתגלה". המשפט והצדק יתגלגלו (יזרמו) כמו מים בנחל איתן. [74]
  • "ותשלח את אֲמָתָה" (שמ'ב 5). ת"ר: "והושיטה את זרועה". "אמתה"במובן "זרועה"היה צריך להינקד "אַמָּתָה", וכבר עמד על כך רש"י: "את אמתה – את שפחתה. ורבותינו דרשו: לשון 'יד', אבל לפי דקדוק לשון הקֹֹדש היה לו להינקד 'אַמָּתָה'דגושה, והם דרשו: 'את אמתה'– אתידה, ונשתרבבה אמתה אמות הרבה". 
  • "וישימו עליו שרי מִסים למען ענֹתו בסבלֹתם וַיִּבֶןערי מסכנות לפרעה" (שמ'א 11). ת"ר: "הפקידו עליו שרים שהיו ממנים על עבודת כפיָּה, כדי להעביד אותם במשאות כבדים ובבניתערים לאחסון האוצרות של פרעה". ת"ר מייצג את "וַיִּבֶן"כאילו היה מנוקד "וְיִבֶן"ובזה משנה את התחביר ואת תוכן הכתוב. לפי נה"מ יש בפסוק שני משפטים: הראשון אומר מה עשו המצרים (שמו על ישראל שרי מִסים "למען ענֹתו בסבלֹתם") והשני – מה עשו בני ישראל (בנו ערי מסכנות לפרעה). בת"ר יש משפט אחד: המצרים שמו על ישראל שרי מסים למען ענותו בסבלותם ולמען שיבנה ערי מסכנות לפרעה. התרגום קושר את "ויבן"ל"למען": "למען ענֹתו... וְיִבֶן". לפי זה יש בכתוב הצהרת כוונות בלי דיווח על אודות בנייה בפועל של ערי המסכנות על ידי בני ישראל.
  • "וַיַּגַּע על פי" (יש'ו 7; יר'א 9). בנה"מ "נ-ג-ע"בא בהפעיל. אלהים לא נגע בפיו של הנביא אלא גרם שתהיה נגיעה בפיו (ניקוד בעל אמירה תאולוגית). בת"ר ליש'ו 7 ההפעיל נהפך לקל: "וְנָגָע על פי". וכך בספר ירמיה: "וישלח ה'את ידו וַיַּגַּע על פי" (א 9). ת"ר: "וה'הושיט את ידו והגיש אותה אל פי".
6. לשונות אופייניים 
אחד הכלים שבהם משתמשת הביקורת הספרותית-היסטורית של המקרא הוא זיהוי וחקר של לשונות אופייניים. לעתים ת"ר מטשטש אותם. בבר'ג 1 נאמר: "(והנחש היה ערום מכל חית השדה) אשר עשה ה'אלהים". ת"ר: "שברא אלוהים". התרגום הופך את שם האלוהים מ"ה'אלהים"ל"אלוהים", ומחדיר לסיפור גן העדן את הפועל "ב-ר-א"שאינו מופיע בו בנה"מ ואופייני לסיפור הבריאה הכוהני. דוגמה אחרת היא הביטוי "לשכן שמו שם". הרובד המקורי של ריכוז הפולחן בספר דברים מתפלמס עם התפיסה המקובלת שהאל שוכן במקדשו. על פי תפיסתו האל הוא טרנסצנדנטי ובמקדש נוכח שמו בלבד. מכאן הביטוי הבלעדי לו "לשכן שמו שם" (דב'יב 11; יד 23; טז 2, 6, 11; כו 2). הספרות המשנה-תורתית עידנה את הביטוי הזה, ותחת הפועל הגשמי "לשכֵּן"היא משתמשת בביטוי המופשט "לשום"או "להיות שמו שם". [75] ת"ר משבש את ההבחנה התאולוגית-רעיונית בין הביטויים הללו. "להיותשמי שם" (מל"א ח 16) מתורגם ל"לשכןבו את שמי", ו"העיר אשר בחרתי לשוםשמי שם" (מל"א יא 36) מתורגם "העיר שבחרתי לשכוןבה".
7. ספרות 
ביצירה ספרותית אין להפריד בין התוכן לגילומו במילים. השניים שלובים זה בזה לבלתי הפרד ויוצרים ישות לכידה אחת. שינוי מילים פוגע פגיעה ממשית במשמעות היצירה. "המלה איננה אמצעי אלא תכלית, אינה קליפה כי אם הפרי עצמו [...] המלה היא מציאות: לא בעדה אתה רואה את העולם, אלא בה משתקף העולם." [76] גם לאופן עיצובו של הטקסט יש חשיבות מכרעת להבנת מסריו: לדגמים שבו, לתקבולות, לחזרות, למילים המנחות, לרמיזות הספרותיות ועוד. ת"ר פוגע פעמים רבות ביכולת זיהוין של דרכי העיצוב השונות גם במקרים שאין כל צורך ב"תרגום"כיוון שהטקסט מובן. אביא לכך כמה דוגמאות מתחומים שונים.
  • מוסכמות ספרותיות:הכרעות תרגומיות צריכות להתחשב במוסכמות (הקונוונציות) הספרותיות שבספרות המוצא, משום שיש להן משמעות רעיונית. למשל, דגם הצו וביצוע. חזרה מדויקת על לשון הצו בתיאור הביצוע פירושה שהצו בוצע בשלמותו, בדיוק על פי כוונת נותנו: "ויאמר אלהים יהיאור ויהיאור" (בר'א 3). בת"ר נפגמת הסימטריה בין השניים ועִמה משמעותה: "אמר אלוהים: "יהיאור!"והיהאור". היא נפגמת גם בסיפור אמנון ותמר שבו נאמר: "הוציאו כל איש מעלי ויצאו כל איש מעליו" (שמ"ב יג 9). ת"ר: '"הוציאו כל איש מכאן!', וכֻלם יצאו".
בברייתא דל"ב מידות של רבי אליעזר בנו של רבי יוסי הגלילי מופיע הכלל "בו בלשון שחטאו בו בלשון נדונו". [77] החטא ועונשו מנוסחים באותן מילים ממש כדי לבטא את הצדק האלוהי (מידה כנגד מידה). קשה לשמור על העיקרון הזה בלשון התרגום, והוא עלול ללכת בו לאיבוד. למשל,"כי אם אינך משלחאת עמי הנני משליחבך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב" (שמ'ח 16). ת"ר: "ואם אתה מסרב לשחרראותם – אביאלך ולשריך ולעמך ולבתיך את הערב". 
  • מילת מפתח ורמיזה ספרותית:יש מילים החוזרות בטקסט חזרה רבת משמעות (מילות מפתח). "תרגום"של אחת ההיקרויות של מילת מפתח עלולה להביא להחמצת המסר של הכתוב. לדוגמה, מילת "בור"בבר'מ 15. "בור"הוא חפירה לאגירת מי גשמים. "בור אין מים בו"שימש לשמירת אסירים (זכ'ט 11), ומכאן"בית הבור" (שמ'יב 29) בהוראת בית סוהר. המילים "בור"ו"בית סוהר"משמשות מילות מפתח בסיפור יוסף. במכירת יוסף נזכרת מילת "בור"שבע פעמים, [78]ובקורותיו בעקבות עלילת אשת פוטיפר נזכרת מילת "בית הסֹהר"שמונה פעמים. [79] הבור היה בכנען,ובית הסוהר – במצרים. בבית הסוהר התלונן יוסף בפני שר המשקים על העוולות שנגרמו לו: "כי גֻנב גֻנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור" (בר'מ 15). מילת "בור"שולחת את נמעני הסיפור אחורה וקדימה. מצד אחד היא מעלה בתודעתם את זכר השלכת יוסף לבור על ידי אחיו,ומצד אחר רומזת להצלתו בעתיד. כשםשסיפור הבור בכנען הסתיים בהצלה,כך סיפור הבור במצרים יסתיים בהצלה (לז 28; מא 14). השימוש במילת "בור"כאן הוא תחבולה ספרותית (=רמיזהספרותית) המפעילה בו זמנית כמה טקסטים: את סיפור מכירת יוסף, את סיפור כליאתו ואת סיפור שחרורו ממנו ויוצרת ביניהם מערכים אינטרטקסטואליים בעלי חשיבות פרשנית. יש כאן תהליך מעגלי שבו הבנת המילה תלויה בהבנת המכלול ולהפך. כל זה הולך לאיבוד בת"ר הממיר את מילת "בור"ל"בית סוהר": "וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אֹתי בבור" (מ 15). ת"ר: "וגם פה לא עשיתי כל רע, ולמרות זאת שמו אותי בבית הסהר!" (בר'מ 15). 
  • מִשְׁנֵה הוראה:"משנה הוראה"היא תופעה ספרותית שבה היוצר משתמש במילה שלה שני משמעים באופן שמאפשר לבארה בשתי הוראותיה גם יחד. [80]אבל בתרגום קשה לשמר אותה. המתרגם ניסה לעשות זאת ביש'ה 11אך לא בעמ'ו 13: "השמחים ללא דבר האמרים הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים". ב"לא דבר"וב"קרנים"יש משנה הוראה. הוראה אחת היא ביקורת על התנהגותם של בני ישראל, והיא משתקפת בת"ר: "אבוי לשמחים על לא דבר, לאומרים: הרי בכוחנו גברנו על כל אויב!"ההוראה האחרת רומזת לשתי ערים שכבשו בני ישראל: לא דבר (בצפון הגלעד) וקרנים (בבשן). [81] את ההוראה הזאת מבטא הפרשגן של קלוזנר: "אתם השמחים לכבושה של העיר לא-דבר והאומרים וכי לא בחזק-כחנו לקחנו לנו את העיר קרנים?"לא קלוזנר ולא אהוביה הצליחו לבטא את שתי ההוראות גם יחד,ואף אחד מהם לא הצליח לשמר את משחק המילים: "ללאדבר... הלוא..."ואת המצלול "בחזקנו לקחנו... קרנים". 
ונכון טען מאיר וייס:
אין המשמעויות השונות נמשכות בחוט מחשבתי אחד, אלא דומה אז המשורר כמי ששוזר וקולע כמה חוטים יחד, ועל אף חיבורם כל אחד מהם מצוי בעין מתגלה ומתכסה מתחת לרעהו חליפות. האומר משנה-הוראה כאן, דו-משמעות או רוב-משמעות במלה, אל יגיד להוראה זו התכוון ואחרות נלוו לה, אלא יידע שאין כאן טפל ואין כאן עיקר. המגינה היא רבת קולות, וכל הקולות זכויות שוות. [82]
בשופ'ז 13 נאמר "והנה צליל לחם שעֹרים מתהפך במחנה מדין". "לחם"כאן הוא מאפה אבל גם מלחמה (ראו ה 8), ואכן השומע בסיפור מפרש זאת בעצמו: "אין זאת בלתי אם חרב גדעון בן יואש" (14). בת"ר אין למשמעות השנייה זכר. ת"ר: "לחם שעורים צלוי על גחלים מתהפך-מתגלגל במחנה מדין".
8. שירה 
תרגום השירה המקראית לעברית גובה מראש מחיר כבד, כיוון שבעברית המתורגמת הולכים לאיבוד חלקים חשובים מהמקור: המבנים הספרותיים (כגון האקרוסטיכון בשירת אשת חיל), צמדי המילים האופייניים לשירה המקראית, אורך השורות, המקצב, צורות לשון ארכאיות, מילים נדירות ומילים פיוטיות. גם הרובד המוזיקלי של הטקסט הולך לאיבוד. והרי תבניות הצליל לא נועדו להיות לוויית חן לכתוּב, מעין קישוט אסתטי, אלא אמצעים בשירות המסר. איכויותיהן הייחודיות מושכות את תשומת לבם של הנמענים אל התכנים [83] ומצטלבות עם היבטים אחרים של הארגון הלשוני: התחביר, המשמעויות, הקומפוזיציה של הטקסט ועיצובו של העולם הבדיוני, וכך הן חלק חשוב מעיצובו. [84] והנה ת"ר פוגם בהן. למשל, השי"ן החוזרת בכתוב "לכן כאכל קשלשון אשוחששלהבה ירפה" (יש'ה 24) יוצרת אפקט אונומטופאי:חיקוי צליל האש ממחיש את האסון הצפוי למואסים בתורת ה'. בת"ר הוא אובד: "לכן, כמו קש הנשרף באש וכמו עשב יבש המתפורר בלהבה". 
תקבולת הצלעות היא ממאפייני היסוד של השירה המקראית. לסימטריה ולחזרה יש משמעות רטורית-אסתטית. כפל הדבר במילים שונות עוצר כביכול את שטף הזמן וקורא להתרכז במסרים. ת"ר אינו מקפיד על ייצוג תקבולות. אין הוא נוהג לייצגן מצד סידור הטקסט, ופעמים אינו מייצגן גם בתרגום. כך ת"ר מטשטש את ההבחנה היסודית בין שירה לפרוזה, כגון: "שמעו דבר ה'קציני סדֹם \ האזינו תורת אלהינו עם עמורה" (יש'א 10). ת"ר: "נכבדי ירושלים ועמה, אתם כמו ראשי סדום וכמו עם עמורה, שמעו את דבר אלוהינו"; "והיה צדק אזור מתניו \ והאמונה אזור חלציו" (יש'יא 5). ת"ר: "הצדק והאמת – אלה כלי הנשק שישמשו אותו בזמן משפט"; "היתה יהודה לקדשו / ישראל ממשלותיו" (תה'קיד 2). ת"ר: "נעשו ישראל ויהודה קֹדש לה'ונתונים לשליטתו".
ז. הפורמט והשלכותיו הערכיות והחינוכיות
1. התנ"ך המלא לעומת החוברת
השאלה איזה ספר ישמש את התלמידים בשיעורי התנ"ך – התנ"ך המלא או חוברת של ת"ר, היא שאלה ערכית-חינוכית מהמעלה הראשונה, כיוון שמדובר בטיפוח היחס לתנ"ך בדור הבא. האפשרות שישתמשו בשניהם סימולטנית איננה מעשית. לא מתקבל על הדעת שהתלמידים יביאו לשיעור שני ספרים: ת"ר והתנ"ך המלא. אם ילמדו בשיעור מהתנ"ך המלא, למה להם ת"ר? ואם יקראו בשיעור מת"ר, מה יעשו בתנ"ך המלא? האם יידרשו אליו לעתים כאל ספר עזר? התנהלות כזאת תהיה היפוך היוצרות! [85] על פי תכנית לימודי המקרא של משרד החינוך משמגיעים התלמידים למיומנות מספקת בקריאה (החל מכתה ד) הם מתחילים ללמוד מתנ"ך מלא ללא פירוש. הספר עובר אִתם מכיתה לכיתה ומלווה אותם לאורך כל לימודי התנ"ך שלהם בדיוק כמו שהתנ"ך מלווה את תולדות ישראל. התלמידים לומדים להתמצא בתנ"ך המלא ולהיעזר בכתוב בו לחיפוש תשובות לשאלות חקר שונות. ת"ר אינו דורש התמצאות בתנ"ך,כיוון שתוכן העניינים מפנה לעמוד הרלוונטי בחוברת. הוא גם מרדים במידה רבה את תשוקת החקר הטבעית,משום שהטקסט המקראי מגיע לעיני התלמידים כשהוא כבר מפורש. ב"מקראות גדולות"הטקסט המקראי עטוף בפירושים שונים,והמורה שמפנה אליהן שואל את תלמידיו מה הפריע לפרשן וכיצד כל פרשן התמודד עם הקושי. בת"ר יש פירוש אחד ואין בלתו. קרוב לוודאי שרוב התלמידים יקבלו אותו כמובן מאליו בגלל גילם הצעיר, בגלל ההשפעה הסוגסטיבית שיש לדברים מודפסים ובגלל ההקשר הסמכותי: הדפסת התרגום לצד הטקסט המקראי.
בכל חוברת של ת"ר נמצאים רק פרקי הלימוד שבתכנית הלימודים לאותה כיתה. אבל בתנ"ך המלא נמצא הכול: הפרקים שהתלמידים לומדים באותה עת, הפרקים שלמדו בשנים עברו והספרים שטרם למדו. הכל זמין. התלמידים יכולים לדפדף בתנ"ך, לערוך השוואות, לבדוק אסוציאציות ולחפש משמעויות של מילים ותופעות. התנ"ך המלא הוא ספר עב כרס, ועצם האחיזה בו משדרת לתלמידים שמה שהם לומדים הוא לעולם חלק משלם גדול ממנו, ויש עוד מרחבים עצומים לגלות
ללימוד מהתנ"ך השלם נודעת גם חשיבות תרבותית, היסטורית ורגשית מיוחדת, כיוון שהתנ"ך איננו ספר לימוד רגיל. התורה, ההפטרות, המגילות, מזמורי תהלים ופרקים אחרים הם חלק מהליטורגיה היהודית, ולימוד מהספר הזה משדר כבוד למקומו של התנ"ך במסורת ישראל. יש ייחוד ושגב בלימוד ממנו.
כידוע, התנ"ך יצא במהדורות רבות. בארץ יצאו שלוש מהדורות, ולכל אחת מהן עוצב גופן מיוחד בהשראת כתבי יד עבריים עתיקים: לתנ"ך קורן (תשי"ט-תשכ"ב) "אות קורן", לתנ"ך "חורב" (תשנ"ו-תשנ"ח) "אות נרקיס-חורב", ול"כתר ירושלים" (תשס"א) "אות כתר ירושלים". מהדורת קורן וכתר ירושלים זכו להילה מיוחדת מתוקף ההחלטה להשביע עליהן את נשיאי ישראל. [86] איזה הבדל יש בין לימוד מאחת מהמהדורות הללו של התנ"ך השלם ובין לימוד מחוברת בכריכה רכה שצורתה משדרת שהיא כשאר חוברות החול שבבית הספר,וכל שכן כשהיא לא נערכה בקפדנות הראויה: החוברות אינן ממוספרות (חוברת א, ב, וכו'), לא נכתב עליהן לאיזו כתה הן מיועדות, חוברת "מלכים א"לבית הספר היסודי לא כוללת משום מה את פרקים א-ב שבתכנית הלימודים, בכמה מהספרים המתורגמים יש חלוקה של הטקסט ליחידות וכותרות בראשן, ובאחרים אין, ובחוברת לספר משלי יש התחלות של פסוקים שמודפסות באות שמנה (למשל מש'א 8, 10, 17, 20; כה 11, 16; כו 13ועוד), ולאברור מדוע?ואם בזה לא די, הרי בכמה מהחוברות יש אחרי התרגום סדרה של דפים לבנים ריקים: ארבעה, חמישה ואפילו שישה (מדוע?). דינן של החוברות להתבלות במהלך שנת הלימודים ולהיעשות מיותרות בשנת הלימודים שאחריה. ומה יעשה בהן כשלא יימצא בהן עוד חפץ? האם ישליכון לקרן זווית? למִחזור? לאשפה? 
מכל זה עולה שהכוונה להכניס את ת"ר לשיעורי התנ"ך כספר לימוד ולשלבו באופן שוטף בהוראה הוא מהלך שעלולות להיות לו השלכות בלתי רצויות על עיצוב יחסו של הדור הבא לתנ"ך.

2. הבחנהבין מקור לתרגום
תרגומים מופיעים בדרך כלל בנפרד מהמקור, אבל יש שהם בכל זאת צמודים אליו. בספרות התפתחו כמה טכניקות להצגה המשולבת של המקור ותרגומו: טכניקה אחת היא הבאת התרגום והמקור בשלמות וברצף זה אחר זה. למשל, כךעשה דוד רידר כשתרגם לעברית את תרגום יונתן. [87] טכניקה אחרת היא הצבת עמוד מקור מול עמוד תרגום בכל מִפתח. הטכניקה הזאת מאפשרת לקרוא ברצף את המקור או את התרגום ולפנות בנוחיות ולהשוות בנוחיות ביניהם כשמתעורר בכך צורך. טכניקה זו נוהגת בלא מעט תרגומים של התנ"ך לשפות שונות, וכך נהוג בתרגומים של יצירות ספרותיות מהעת העתיקה והחדשה גם יחד. למשל, בתרגום כתבי וירגיליוס ואובידיוס מלטינית לאנגלית או בתרגום סיפורי פרנץ קפקא מגרמנית לאנגלית. טכניקה אחרת היא הבאת המקור ולצדו בטור צר ובגופן קטן תרגומו ללשון אחרת. למשל, כךבתרגום לאנגלית של תרגום השבעים (=תה"ש). [88] אצל הרב עדין שטיינזלץ הטקסט התלמודי מופיע כמקובל במרכז הדף, ובצד, בטור צר ובגופן קטן,תרגומו לעברית, מלבד הפירושים המקובלים לתלמוד. ב"מקראות גדולות"מודפס הטקסט המקראי באותיות גדולות בחלקו העליון של הדף והתרגום הארמי לצדו בטור צר ובגופן קטן. ההבדלים ברוחב הטורים ובגודל הגופנים משדרים את יחסי החשיבות: המקורהוא העיקר,והתרגום משני לו.
במסורת היהודית מקובל לשמור בקפידה על הבחנה בין דברי התורה לתרגומם. בתקופת חז"ל היה נוכח בבית הכנסת מתורגמן שתרגם את הקריאה בתורה להמונים. ר'שמעון בן פזי אמר "שאין המתרגם רשאי להגביה קולו יותר מן הקורא (=הקורא בתורה)" (ברכות מה ע"א). ועוד סייג: "המתרגם אסור לו להסתכל בספר תורה ולתרגם כדי שלא יאמרו תרגום כתוב בתורה" (תנחומא וירא ה). בספרות חז"ל מפוזרים עוד איסורים על מתורגמנים. אסור לקורא בתורה לתרגם או אפילו לסייע למתורגמן, ואסור לומר את התרגום במשולב עם קריאת התורה, פסוק ותרגומו, פסוק ותרגומו. כל זה בא ליצור הבחנה חדה כתער בין מעמד המקרא למעמד התרגום. [89] לא כך ת"ר. בכל עמוד בחוברות מופיעות שתי עמודות זהות:הימנית מקרא,והשמאלית תרגום. ההבדל הגראפי היחיד ביניהן הוא סימון הפסוקים. בטור הימני באותיות,ובשמאלי בספָרות. מלבד זה הכול זהה. [90] הדמיון בעיצובן של שתי העמודות טומן בקרבו סכנה מוחשית שמא יהיו תלמידים, בעיקר צעירים, שיתבלבלו תדיר בין שתי העמודות ולא יֵדעו מה מקרא ומה תרגום. לכן ייתכן שלעתים יחשבו התלמידים בתום לב שהתרגום הוא המקור, וכך ה"גירסא דינקותא"שלהם תצא נפגמת. 
טכניקת העמודות היא הטכניקה הקלאסית של הצגת מקבילות במקרא. [91] בגלל הבחירה בה עלול להתגנב צל של חשש ללבם של אי אלו אנשים שההצגה השקולה של המקרא ותרגומו נבעה מהיבריס. אחרים יחשבו שהיא נבעה מרצון לסייע למשתמשים. תהא הסיבה לבחירה בעמודות אשר תהא, משמעותה בפועל היא שלעיני התלמידים לא מוצג היחס ההיררכי הראוי בין המקרא לתרגומו. 

3. התרגוםכיסוד מפריע
מחקרים בחינוך לשוני הוכיחו שתרגום לא זו בלבד שאינו מסייע בלימודי לשון אלא הוא אף מפריע אותם ממש. הדידקטיקה של הוראת הלשון היא תחום ידע מיוחד שפיתח כלים מדעיים להקניית לשון. התחום נשען על מערכת של הנחות יסוד בדבר מהות הלשון ודרכי הוראתה, וממנה הוא גוזר את עיצוב חומרי הלימוד, מתאימם לאוכלוסיות יעד שונות ומציע תכסיסי הוראה הולמים. [92]הדעה השלטת בקרב העוסקים בתחום היא ששיטת התרגום אינה יעילה להנחלת לשון,כיוון שהלומדים רגילים להעתיק את הרגליהם הלשוניים ללשון שהם לומדים וכך מעכבים את קליטתה. [93] על מנת להקנות לאנשים כשירות בלשון אחרת יש לחשוף אותם אליה במידה רבה ככל האפשר ומגיל צעיר ככל האפשר. חשיבות מיוחדת נודעת להקניית הכרות אינטואיטיבית עם הסביבה התחבירית של הלשון הנלמדת,מפני שהיא המעניקה יותר מכול תחושה בדבר תקינותם של מבעים. [94] ת"ר מנכיח את הרגלי השפה התרגומית של אהוביה בלימודי לשון המקרא ובזה מפריע את קליטתה.
ב"פתחדבר"של ת"ר יש המלצה לדרך השימוש בו: "אנו ממליצים לכם לעיין בתנ"ך רם לפי השיטה של 'שניים מקרא ואחד תרגום': קראו תחילה פסוק אחד או פסוקים אחדים בטקסט המקראי שבטור הימני, אחר כך קראו את התרגום המקביל שבטור השמאלי, ולבסוף – חזרו וקראו את הטקסט המקורי. עכשיו יהיה הטקסט הזה מובן ונהיר לכם, והנאתכם מהקריאה בתנ"ך תהיה שלמה". מכאן עולה שמטרת הקריאה היא הדוניסטית – "הנאתכם", והדרך אליה קלה ופשוטה, ממש "תנ"ך אינסטנט". בין "הנאתכם"ובין מטרות הוראת המקרא, כפי שמוגדרות בתכנית הלימודים של משרד החינוך, אין ולא כלום, בדיוק כשם שאין בין שיטת התרגום ובין הדרכים המקובלות והמומלצות להוראת לשון המקרא ולא כלום. [95] ומי לידינו יתקע שההמלצה דלעיל תתקבל בכלל? ושמא התהליך יהיה אחר, והתלמידים יקראו תחילה את התרגום (כי זה החלק הקל), יחליפו אותו בתודעתם במקור, ואחר כך – אם יפנו בכלל לתנ"ך – יראו בו תרגום ללשון קשה של "המקור"?
התרגום משדר מסר חינוכי-ערכי בעייתי. לברוח מן הקושי במקום להתמודד אִתו. ואם כך ננהג במקרא, שהוא אבן השתייה של תרבותנו, מדוע לא ננהג כך גם בנכסי תרבות אחרים? מדוע לא לתרגם לעברית את כל תכנית הלימודים בספרות עברית אלא לייגע את הדור הבא בלשונם של ביאליק, עגנון או עמיחי, אם אפשר לתרגמם ל"עברית בת ימינו"?

ח. הרהורים אישיים לסיום
והארץ רעשה! מהדורות החדשות דיווחו על הופעת תרגום של התנ"ך לעברית, כַּתּבים חרוצים אצו-רצולראיין אנשים על אודות החידוש שהפציע במקומותינו, ונהר שוצף של תגובות זרם באינטרנט. ת"ר בישר על פתרון קסמים לקשיים שבהוראת התנ"ך בישראל. בקלות ובהשקעת זמן זניחה יוכלו המשתמשים בו להסיר את "המחסום המונע מתלמידים להבין, להכיר ולאהוב את ספר הספרים של עמנו". "אין מדובר בעיבוד של סיפורי התנ"ך או בקיצורם", נכתב בחוברות, "אלא בתרגום ממש, פסוק אחר פסוק". הצגת המפעל כתרגום הִכניסה מיניה וביה את מחברו לקטגוריית מתרגמי התנ"ך לדורותיהם, שבפנתיאון שלו בולטים שמותיהם של אונקלוס, יונתן, הירונימוס, מרטין לותר ומשה מנדלסון
החקירה דלעיל גילתה שאין מדובר בתרגום של התנ"ך אלא בעוד אחד מפירושיו הלקוניים של אהוביה. מה שבכל זאת מבדיל אותו מקודמיו הוא שהפעם אין המחבר מתמקד בפירוש הלשונות המוקשים אלא משבץ אותם בשכתוב הטקסט. הפירוש-שכתוב הזה הוא טקסט בנאלי ורדוד המרושש ממשמעויותיו העמוקות של המקור. לשונו דלה ולעתים משונה (מה שפוגע בחינוך הלשוני של התלמידים), וכלולות בו טעויות בסיסיות בהבנת העברית המקראית ובהבנת היחס שבינה לבין העברית החדשה. הכרעותיו הפרשניות מתעלמות מסגולותיו הספרותיות של המקור אף שהן חלק בלתי נפרד מעיצוב משמעותו. דומה שהמחבר לא התרשם אפילו מההבדל בין שירה לפרוזה. הוא עשה בטקסט המקראי כבתוך שלו: גרע רכיבים, הוסיף עליהם אחרים, השליט על כתובים מסוימים את טעמו הספרותי (תיקן את התנ"ך?) ואף טבע מטבעות לשון מיוחדים ("כך אמר ה'", "שחרר את עמי", "על שלושה-ארבעה מפשעי... לא אניח לו\להם"ועוד). התוצר הסופי איננו התנ"ך, איננו תרגום של התנ"ך אלא התנ"ך על פי אהוביה. בשל חסרונותיו הגדולים טובת החינוך מחייבת שלא ישולב בהוראת המקרא בבתי הספר. ספר הלימוד המחייב היחיד בשיעורי התנ"ך צריך להמשיך ולהיות כתמיד התנ"ך עצמו, [96]שהוא יסוד לתרבותנו הדתית והחילונית, ללשוננו, לספרותנו וליצירתנו,לקיומנו ולזהותנו כעם. הנחלתו לדורות הבאים בחזקת "והגדת לבנך"היא בנפשנו, ועל איכותה אין להתפשר.

הערות
1אהוביה, פירוש; אהוביה ושי, בראשית; אהוביה, שי ואוסטריצקי, תנ"ך מפורש שמות-במדבר; אהוביה ושי, תנ"ך מפורש דברים-שופטים, רות
2ערמוני, ויהי תרגום
3כמה דוגמאות: ליפשיץ, ספר יהושע; קורח-שגב וזילברמן, במדבר ודברים; אביבי וטורנר, בראשית; גלר טליתמן ושליטא, בראשית; בן-ארי וגסול-רביד, שמות-דברים; איזנברג, דרכי לבראשית-לבמדבר.
4למשל, אהוביה, שי ואוסטריצקי, תנ"ך מפורש שמות-במדבר; אהוביה ושי, תנ"ך מפורש דברים-שופטים, רות; אהוביה ושי, בראשית
5בתכנית הלימודים נכללים גם חלקי פרקים (בגלל מיעוט השעות המוקצבות להוראת המקרא). ת"ר מביא את הפרקים בשלמותם וכך מכניס חומר שאינו תואם את תכנית הלימודים ומשנה לגמרי את רוחה. לדוגמה, תכנית הלימודים לכיתה ג':מספר ויקרא על התלמידים לדעת רק את מקור שם הספר (וי1) וכמה חוקים מוסריים מפרק יט. והנה ת"ר מביא את פרק א'ואת פרק י"טבשלמותם,כלומר דיני הקרבנות ודין האיש ש"ישכב את אִשה שכבת זרע והִוא שפחה נחרפת לאיש" (יט 20). החומר הזה אינו מתאים לילדים בני שמונה. ואם יהיה מורה שבגלל ת"ר יטעה לחשוב שיש ללמד אותו, מניין יימצא לו הזמן לכך? על חשבון חומר חיוני אחר שבתכנית?
6הסדרה אינה כוללת את הפרקים בתכנית הלימודים לכתות יא-יב. ראו תכנית הלימודים, ממלכתי, עמ'68-91
7בחומרים אחרים שפרסם אהוביה לבתי הספר נכתב במפורש ובהדגשה מה שלא נכתב בת"ר: "באישור משרד החינוך והתרבות". ראו,למשל, אהוביה, שי ואוסטריצקי, תנ"ך מפורש שמות-במדבר; אהוביה ושי, תנ"ך מפורש דברים-שופטים, רות.
חוזר מנכ"ל סו3/(א), סעיף 6.3-8.
9על כמה מהחוברות כתוב "ייעוץ פדגוגי: מיכאל בהט".
10ערמוני, ויהי תרגום.
11יש שלושה סימנים מיוחדים בת"ר: סוגריים מרובעים, עגולים ואותיות מודגשות.
12ויס, משוט במקרא, עמ'89.
13הורביץ, בין לשון ללשון; טלשיר, עברית מקראית מאוחרת; בנדויד, לשון מקרא ולשון חכמים.
14הרטום, פירוש; סגל, פירוש; אריאל, פירוש; אהוביה, פירוש. בשנות החמישים הופיעה סדרת "מקרא מפורש" (פרשנים שונים), שיועדה לבתי הספר
15ענת, תנ"ך לעם.
16על השיטה והבטיה התאורטיים והמעשיים ראו הרמתי, הבנת הנקרא, עמ'168-195
17כגון אהוביה ושי, תנ"ך מפורש דברים-שופטים, רות; הנ"ל, בראשית
18קלוזנר, ספר עמוס.
19שם, עמ'ג-ד. פרשגן בארמית המקראית פירושו העתק (עז11, 23; ה 6; ז 11).
20שם, עמ'ד.
21איזנברג, דרכי לבראשית-לבמדבר.
22אבניאון, מילון ספיר, עמ'1158
23הפרשגן של עמוס ראה אור בשנת תש"ג ולא בשנת תשי"ג, בשנת 1942ולא בשנת 1943, וקלוזנרלא היה נשיא האקדמיה ללשון העברית אלא הנשיא האחרון של ועד הלשון העברית עם נפתלי הרץ טור-סיני.
24מן ההקדמה לסדרה: איזנברג, דרכי לבראשית-לבמדבר.
25מן הכריכה האחורית.
26ויסברוד, סוגיות יסוד בתרגום, עמ'16-17.
27סנהדרין לד, ע,וראו עוד שבת פח, ע"ב.
28כגון ביקור באתרים מקודשים, התייעצות עם הנביא וביצוע פולחנות מיוחדים. ויינפלד, עשרת הדיברות, עמ'69; קאסוטו, שמות, עמ'169
29"שבעים פנים לתורה, אך: א. אנו חותרים בדרך כלל להבנת פשוטו של מקרא כדרך שפירשוהו פרשני המופת כגון רש"י, רשב"ם, אבן עזרא, רמב"ן, רד"ק וההולכים בעקבותיהם. ב. מדרשי ההלכה מגלים לנו את כוונת הכתוב לפי התורה שבעל פה, ובכך הם מגשרים בין הכתוב ובין ההלכה, ומכוונים אותנו בקיום המצוות. ג. מדרשי ההגדה נתחברו כדי להביע רעיונות, דעות, מוסר והשקפות עולם תוך הסתמכות על לשונות המקרא, והם מדריכים אותנו בכיוון חינוכי ערכי". תכנית הלימודים, ממלכתי-דתי, עמ'7
30הוא רואה בתנ"ך מסמך תרבותי-ספרותי מכונן של עם ישראל. על התפיסה הרואה ביהדות תרבות ובתנ"ך ספרות ראו מלכין, יהדות ללא אל, עמ'152-227
31רבין, תרגומי המקרא, עמ'175.
32אין מדובר בתרגומים שנוצרו לצורך פירושים מדעיים לתנ"ך
33הייטנר, ניתוח פלסטי לתנ"ך; רותם, תרגום התנ"ך.
34סימון, מעמד המקרא בחברה הישראלית, עמ'23.
35שם, עמ'33-34
36"עם ועולם", המלצות ועדת שנהר. וראו הניתוח במאמרי, תמורות אידאולוגיות.
37מן הכריכה האחורית
38לדעת חבריה, יש לעשות את הלשון העברית "ללשון תרבות, להבדיל מידיעתה כאמצעי לשימוש טכני-תיפקודי גרידא. לימודי הלשון העברית יהיו בזיקה הדוקה לספרות העברית לדורותיה". "עם ועולם", המלצות ועדת שנהר, עמ'15
39תכנית הלימודים, ממלכתי, עמ'10; תכנית הלימודים, ממלכתי-דתי, עמ'16
40מן הכריכה האחורית. הטענה הזאת נשמעת מדי פעם בציבור (לרוב כלשון גוזמא) ודרורה הלוי, מפמ"ר מקרא, יצאה נגדה ב"חוזר הפיקוח על הוראת התנ"ך בחינוך הממלכתי תשס2" (5.5.2004).
41צרפתי, אוצר המלים של העברית החדשה.
42שורצולד, שקיעי המילון.
43בר-אשר, אחדותה של העברית; בר-אשר, העברית החדשה; בן-חיים, במלחמתה של לשון; קדרי, תחביר וסמאנטיקה; לאופר, העברית החדשה. דעה אחרת מביא  צוקרמן בספרו "ישראליתשפה יפה", והיא זכתה לביקורת נוקבת
44ניתוח מפורט מאוד של האפשרויות השונות ראו אצל וייס, ספר עמוס, עמ'21-25.
45וייס, ספר עמוס, עמ'162
46על המונח ראו בן-ארי, תרגומית.
47למשל, כךזה בשמ"א יז 23; מל"ב יח 27; יט 23; יר5.
48עופר, כתיב וקרי
49הגרסה "משה"מתועדת בכתבי יד עבריים, בכתב יד אלכסנדרינוס של תה"ש ובוולגטה. הגרסה "מנשה"מתועדת בכתב יד וטיקנוס של תה"ש.
50אוסבלט, ישעיה, עמ'112
51המקבילה בדה"א יז 6: "אחד שפטי ישראל".
52גושן-גוטשטיין, ספר ישעיהו, עמ'מה
53דה"ב ו 5-6: "לא בחרתי בעיר מכל שבטי ישראל לבנות בית להיות שמי שםולא בחרתי באיש להיות נגיד על עמי ישראל. ואבחר בירושלם להיות שמי שםואבחר בדויד להיות על עמי ישראל". עינו של המעתיק קפצה מ"להיות שמי שם"בהיקרותו הראשונה להיקרותו השנייה,וכך נשמט הקטע: "ולא בחרתי באיש להיות נגיד על עמי ישראל. ואבחר בירושלם להיות שמי שם".
54קוגוט, מכרכר בכל עז.
55אלהים העניק למילדות בנים והקים להן משפחות (השוו שמ"ב ז 11; מל"א ב 24). ראו פאול, לעשות בתים
56גם בשמ"א כה 22, 34"משתין בקיר"אינו מתורגם או מבואר אך מובא בתרגום ללא מרכאות. פירוש משכנע ראו אצל טלמון ופילדס, משתין בקיר.
57כוונת הכתוב אחרת: האם יש בידך הוכחה לנצחונך הסופי על זבח וצלמונע? אצל עמי המזרח הקדום היה מקובל להביא אברים שנכרתו מגופות האויבים – הוכחה להריגתם,כגון ערלות הפלשתים שהביא דוד לשאול (שמ"א יט 19, 27). כאן גדעון נשאל אם כבר כרת את כפות ידיהם של אויביו. השוו קאסוטו, האלה ענת, עמ' 64.
58אהוביה הולך כאן בעקבות אחרים. ראו קאסוטו, ספר בראשית, עמ'238-241. לסקירת הגישות בתרגומים העתיקים ובספרות היהודית הקדומה לסוגֶיה ראו זקוביץ ושנאן, אברם ושרי במצרים, עמ'38-49
59תכנית הלימודים, ממלכתי, עמ'8
60"שיתף עצמו יתברך עם המלאכים, כמו שאמר "בצלמנו כדמותינו" (בר'א, כו)" (רד"ק). על התמודדות הפרשנות היהודית המסורתית עם הפסוק ראו קוגוט, מעמדו של האדם. שהכוונה לפמליה האלוהית ראו גם שד"ל לתורה, עמ'30; רופא, האמונה במלאכים, א, עמ'60; ונהם, בראשית, עמ'85; סרנה, בראשית, עמ'25.
61מלול, חברה, עמ'268-270
62כתוב זה הוא אחד מהמקראות המשקפים תפיסה המזהה ביאה עם נישואין (אף כי לא כל ביאה במקרא משמעותה בהכרח נישואין). נויבואר, נישואין, עמ'38-39
63רוזנטל, אל תקרא לי שחור.
64ניר, תקינות פוליטית.
65עוד כתב השופט ש"כושי""נחשב בעיני החברה בכללותה ככינוי גנאי וכעלבון, שנועד להטיל דופי באדם בשל צבע עורו הכהה, ולסמנו כ'חריג'וכנחות ביחד לאדם בעל צבע עור בהיר. המדובר, למעשה, בביטוי גזעני, שנועד להשפיל ולבזות". ראו ת"א (י-ם) 7878/05אבי צגאינ'איגנה אבי שלום. פסק הדין ניתן בבית משפט השלום בירושלים ביום 11 בינואר 2007ופורסם בנְבו – www.nevo.co.il. על פרשנות לשונית בפסקי דין ראו אזר, פרשנות
66ניר ורוזנטל, דילמות.
67לפי תכנית הלימודים על התלמידים להכיר את מרכיבי התרבות החומרית של תקופת המקרא ואת חיי היום-יום בתחומים שונים של החיים (כגון הכלכלה). תכנית הלימודים, ממלכתי, עמ'9
68ח'רבין, חקרי לשון, עמ'304-305; כוגן, מל"א, עמ'320
69קדרי, מילון העברית המקראית, עמ'1168; אילת, תכלת וארגמן, עמ'543-546.
70צרפתי, העברית בראי הסמנטיקה, עמ'31-32
71וייס, ספר עמוס, עמ'73.
72קוגוט, בין טעמים לפרשנות, עמ'138-139.
73וייס, ספר עמוס, עמ'207-208; פאול, עמוס, עמ'110
74פאול, עמוס, עמ'99
75זקוביץ, לשכן שמו שם.
76וייס, המקרא כדמותו, עמ'74.
77מלמד, מפרשני המקרא, עמ'1079.
78בר'לז 20, 22, 24 (פעמיים), 28, 29 (פעמיים). 
79בר'לט 20 (פעמיים), 21, 22 (פעמיים), 23; מ 3, 5. "בית סהר"– רק כאן במקרא
80ילין, חקרי מקרא, עמ'258-259.
81הראשונה ידועה מספר שמואל "לא דְבר" (שמ"ב יז 27), "לו דְבר" (שמ"ב ט 4-5). ביהו'יג 26יש כנראה לנקד לֹדבר. השנייה – קרנים היא עשתרות. ראו קלאי, לא דבר. על משנה ההוראה בפסוק ראו וייס, ספר עמוס, עמ'210-211; פאול, עמוס, עמ'111. 
82וייס, המקרא כדמותו, עמ'75
83הרשב, הצליל.
84הרשב, משקל וריתמוס, עמ'36
85העלות הגבוהה של הפקת ת"ר תצדיק את עצמה מבחינה כלכלית רק אם החוברות תשמשנה ספרי לימוד בכיתות, לכן ברור שהכוונה שת"ר יחליף את התנ"ך המלא בשיעורי התנ"ך
86נשיאי המדינה הושבעו תחילה על תנ"ך קורן ואחר כך על כתר ירושלים.
87רידר, תרגום יונתן
88ברנטון, תה"ש
89שנאן, תרגומים ארמיים, עמ'20-23.
90בחוברות לבית הספר העל-יסודי הגופן של התרגום קטן מעט מזה של המקור המקראי.
91בנדויד, מקבילות במקרא.
92הרמתי, סוגיות בהנחלת הלשון העברית, עמ'9-34.
93הרמתי, הוראת הלשון העברית, עמ'150-162
94אלון, העברית הכתובה.
95תכנית הלימודים, ממלכתי, עמ'7-10, 93.
96בחוזר הפיקוח על הוראת התנ"ך בחינוך הממלכתי התשס1סעיף 6נכתב: "'ספר הלימוד'היחיד בתנ"ך הוא ספר התנ"ך עצמו. כל הספרים האחרים שנכתבו או נכתבים או ייכתבו בנושאי תכנית הלימודים החדשה, הם ספרי עזר למורה ולתלמיד ואין הם מחייבים בהוראה. על הספרים המופצים לקבל את אישור משרד החינוך. לא ניתן להמליץ בפני תלמידים או לחייב תלמידים לקנות ספר עזר שלא קבל את אישור המשרד. כדי ללמד למידה משמעותית מורה חייב לקרוא לבדוק, להעריך ולברור, על פי מטרות ההוראה המחייבות בתכנית הלימודים ועל פי מטרותיו שלו בהוראה, באיזה ספר ראוי לו להסתייע ומהי הדרך הנכונה והראויה מבחינתו להוראת התנ"ך לתלמידיו. מורה נדרש לקריאה ביקורתית ומבקרת של חומרי העזר הקיימים" (כל ההדגשות במקור. ל"מ). בכתבה שהתפרסמתה בעתון הארץ (רותם, תרגום התנ"ך) נאמרשמפמ"ר מקרא גברת דרורה הלוי הודיעה שתוציא "לבתי הספר הוראה גורפת שתאסור על השימוש בחוברות כי עצם הרעיון לתרגם את התנ"ך לשפת ימינו הוא 'שערוריה', ואיכות התרגום דומה לשפת הסלנג, דלה ומזילה את התנ"ך". 


ביבליוגרפיה
אביבי וטורנר, בראשית – ב'אביבי, מ'טורנר, בראשית לילד, יבנה תשנ"ב.
אבניאון, מילון ספיר – א'אבניאון, מילון ספיר החדש: מילון עברי-עברי בשיטת ההווה, מהדורה אנציקלופדית, תל-אביב 2007.
אהוביה, פירוש – א'אהוביה, תורה נביאים וכתובים, ירושלים ותל-אביב תשנ"א.
אהוביה ושי, תנ"ך מפורש דברים-שופטים, רות – א'אהוביה וד'שי, תנ"ך מפורש לבית-הספר: דברים, יהושע, שופטים, רות, גבעתיים 1991. 
אהוביה, שי, אוסטריצקי, תנ"ך מפורש שמות-במדבר – א'אהוביה, ד'שי, וא'אוסטריצקי, תנ"ך מפורש לבתי הספר, אור-יהודה 1999.
אהוביה ושי, בראשית – א'אהוביה וד'שי, תנ"ך מפורש לבתי-הספר, בראשית, תל-אביב תשנ"ח.
אוסבלט, ישעיה –  J.N. Oswalt, The Book of Isaiah Chapters 1-39, (NICOT), Grand Rapids 1986
אזר, פרשנות – מ'אזר, "פרשנות החותרת להבין את הנקרא", לשוננו ע (תשס"ח), עמ' 553-572.
איזנברג, דרכי לבראשית-לבמדבר – מ'חסון, מ'טמיר ור'ליפשיץ, בתוך י'איזנברג (עורך), דרכי לבראשית / לשמות / לבמדבר, ירושלים תשנ"ג-תשנ"ה.
אילת, תכלת וארגמן – מ'אילת, "תכלת וארגמן", אנציקלופדיה מקראית, ח, עמ' 543-546.
אלון, העברית הכתובה – ע'אלון, העברית הכתובה הבלתי מנוקדת, באר שבע תשנ"ה.
אריאל, פירוש – ש"ז אריאל, תורה נביאים וכתובים, ירושלים ותל-אביב תשל"ג.
בן-ארי וגסול-רביד, שמות-דברים – ר'בן-ארי, ע'גסול-רביד, חלון אל שמות, ויקרא, במדבר, דברים, אבן יהודה 2004.
בן-ארי, תרגומית – נ'בן-ארי, "'תרגומית'או עברית של תרגומים", בתוך ז'בן פורת (עורכת), אדרת לבנימין: ספר היובל לבנימין הרשב, א, תל-אביב 1999-2001, עמ' 293-304.
בן-חיים, במלחמתה של לשון – ז'בן-חיים, במלחמתה של לשון, ירושלים תשנ"ב.
בנדויד, מקבילות במקרא – אבא בנדויד, מקבילות במקרא, ירושלים 1972.
בנדויד, לשון מקרא ולשון חכמים – א'בנדויד, לשון מקרא ולשון חכמים מהדורה מתוקנת ומורחבת, תל-אביב תשכ"ז.
בר-אשר, אחדותה של העברית – מ'בר-אשר, "אחדותה ההיסטורית של הלשון העברית ומחקר לשון חכמים", מחקרים בלשון א (תשמ"ה), עמ' 75-99.
בר-אשר, העברית החדשה – בר-אשר, "העברית החדשה ומורשת הדורות", תעודה יח (תשס"ב), עמ' 203-215.
ברנטון, תה"ש – L.C.L. Brenton, The Septuagint Version of the Old Testament with an English Translation, London 1980[?] 
גושן-גוטשטיין, ספר ישעיהו – מ'גושן-גוטשטיין (עורך), ספר ישעיהו, ירושלים תשנ"ה.
גלר טליתמן ושליטא, בראשית – ב'גלר טליתמן, ח'שליטא, בראשית: פירוש ועריכה ללומדים צעירים, מהדורה חדשה, אור-יהודה תשס"ב.
הורביץ, בין לשון ללשון – א'הורביץ, בין לשון ללשון: לתולדות לשון המקרא בימי בית שני, ירושלים תשל"ב.
הייטנר, ניתוח פלסטי לתנ"ך – הייטנר אורי, "ניתוח פלסטי לתנ"ך", אומדיה, 27.7.08:
http://www.omedia.co.il/Show_Article.asp?DynamicContentID=20034&MenuID=862&ThreadID=1014022
הרטום, פירוש – א"ש הרטום, ספרי המקרא מפורשים פרוש חדש בצרוף מבואות בעריכת מ"דקאסוטו, תל-אביב תשי"ג-תשי"ז.
הרמתי, הוראת הלשון העברית – ש'הרמתי, הלכה ומעשה בהוראת הלשון העברית: מדריך למנחילי הלשון בישראל ובתפוצות, תל-אביב תשכ"ח.
הרמתי, סוגיות בהנחלת הלשון העברית – ש'הרמתי, סוגיות בהנחלת הלשון העברית, תל-אביב תשל"ב.
הרמתי, הבנת הנקרא –ש'הרמתי, הבנת הנקרא בסידור ובמקרא: עקרונות דידאקטיים ורשימות שכיחות מודרגות, ירושלים תשמ"ד.
הרשב, הצליל – ב'הרשב, "האם יש לצליל משמעות? לבעיית האקספרסיביות של תבניות הצליל בשירה", בתוך אמנות השירה, ירושלים ותל-אביב תש"ס, עמ' 58-82. 
הרשב, משקל וריתמוס – ב'הרשב, משקל וריתמוס בשירה העברית החדשה, ירושלים ותל-אביב תשס"ח.
ויינפלד, עשרת הדיברות – מ'ויינפלד, עשרת הדיברות וקריאת שמע: גילגוליהן של הצהרות אמונה, תל אביב 2001.
ויס, משוט במקרא – ר'ויס, משוט במקרא, ירושלים תשל"ו.
וייס, המקרא כדמותו – מ'וייס, המקרא כדמותו, מהדורה שלישית מתוקנת ומורחבת, ירושלים תשמ"ז.
וייס, ספר עמוס – מ'וייס, ספר עמוס, א, ירושלים תשנ"ב.
ונהם, בראשית – G.J. Wenham, Genesis 1-15 (WBC), Nashville 1987
ויסברוד, סוגיות יסוד בתרגום – ר'ויסברוד, לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום, רעננה תשס"ז.
זקוביץ, לשכן שמו שם – י'זקוביץ, "'לשכן שמו שם'– 'לשום שמו שם'", תרביץ מא (תשל"ב), עמ' 338-340.
זקוביץ ושנאן, אברם ושרי במצרים – י'זקוביץ וא'שנאן, אברם ושרי במצרים, ירושלים תשמ"ג.
טלמון ופילדס, משתין בקיר – Sh. Talmon & W.W. Fields, "The Collocation 'mashtin-be-kir ve-atsur ve-azuv' and its Meaning", ZAW 101 (1989), pp. 85-112
טלשיר, עברית מקראית מאוחרת – ד'טלשיר, עברית מקראית מאוחרת: אוסף מאמרים, ירושלים תשמ"ג.
ילין, חקרי מקרא – ד'ילין, כתבי דוד ילין, ו, חקרי מקרא, ירושלים תשמ"ג.
כוגן, מל"א – M. Cogan, I Kings (AB), New Haven and London 2001
לאופר, העברית החדשה – א'לאופר, "העברית החדשה והעברית לדורותיה (העברית אינה שפה קריאולית)", בתוך א'ממן, ש'פסברג, י'בויאר (עורכים), שערי לשון: מחקרים בלשון העברית, בארמית ובלשונות היהודים מוגשים למשה בר-אשר, ג, ירושלים תשס"ח, עמ' 117-135.
ליפשיץ, ספר יהושע – י'ליפשיץ, ע'ליפשיץ, היסטוריה – מקרא ומה שקרה: ספר יהושע, ירושלים תש"ס.
מזור, תמורות אידאולוגיות – "עליתו ושקיעתו של ספר יהושע בחינוך הממלכתי לאור תמורות אידאולוגיות בחברה הישראלית", בתוך מ"ל פרנקל וא'דיטשר (עורכים), עיונים בחינוך היהודי, כרך ט, ירושלים תשס"ד, עמ'כא-מו.
מלול, חברה – מ'מלול, חברה, משפט ומנהג בישראל בתקופת המקרא ובתרבויות המזרח הקדום, רמת-גן תשס"ו.
מלכין, יהדות ללא אל – י'מלכין, יהדות ללא אל: יהדות כתרבות, תנ"ך כספרות, ירושלים 2003. 
מלמד, מפרשי המקרא – ע"צ מלמד, מפרשי המקרא דרכיהם ושיטותיהם, ב, ירושלים תשל"ח.
נויבואר, נישואין – י"י נויבואר, תולדות דיני הנישואין במקרא ובתלמוד, ירושלים תשנ"ד.
ניר, תקינות פוליטית – ר'ניר, "תקינות פוליטית לשון נקייה והזניית השפה", פנים 7 (1998), עמ' 19-26. 
ניר ורוזנטל, דילמות – ר'ניר ור'רוזנטל, "דילמות יסוד של העברית החדשה", בתוך: י'יובל (עורך ראשי) וד'שחם (עורך כללי), זמן יהודי חדש: תרבות יהודית בעידן חילוני – מבט אנציקלופדי, ב, ישראל 2007, עמ' 239-240.
סגל, פירוש – מ"צ סגל, תורה נביאים וכתובים ערוכים ומפורשים עם מבואות, תל אביב תש"ך.
סימון, מעמד המקרא בחברה הישראלית – א'סימון, "מעמד המקרא בחברה הישראלית ממדרש לאומי לפשט קיומי", בתוך בקש שלום ורדפהו: שאלות השעה באור המקרא, המקרא באור שאלות השעה, מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת, תל אביב 2002, עמ' 23-46.
סרנה, בראשית – N.M. Sarna, Genesis (The JPS Torah Commentary), Philadelphia, New York, Jerusalem 1989
עופר, כתיב וקרי – י'עופר, "כתיב וקרי: פשר התופעה, דרכי הסימון שלה ודעות הקדמונים עליה", לשוננו ע (תשס"ח), עמ' 55-73.
"עם ועולם", המלצות ועדת שנהר – "'עם ועולם'תרבות יהודית בעולם משתנה: המלצות הוועדה לבדיקת לימודי היהדות בחינוך הממלכתי', מדינת ישראל, משרד החינוך, התרבות והספורט, תשנ"ד.
ערמוני, ויהי תרגום – א'ערמוני, "ויהי תרגום", עתון קיבוץ נצר-סירני 2008. 
http://www.mikra-ahuvia.co.il/index2.php?id=187&lang=HEB
פאול, לעשות בתיםSh.M. Paul, "Exodus 1:21: 'To Found a Family': A Biblical and Akkadian Idiom", in: R.J. Ratner et al. (eds.), Let Your Colleagues Praise You: Studies in Memory of Stanley Gevirtz, 2, (=Maarav 8 1992), pp. 139-142; idem, Divrei Shalom: Collected Studies of Shalom M. Paul on the Bible and the Ancient Near East 1967-2005, Leiden and Boston 2005, pp. 177-180
פאול, עמוס – ש'פאול, עמוס (מקרא לישראל), תל-אביב וירושלים תשנ"ה.
ענת, תנ"ך לעם – מ"א ענת, תנ"ך לעם: מפוסק ומבואר, א-ד, תל אביב תש"ל-תשל"ה.
צוקרמן, ישראלית שפה יפה – ג'צוקרמן, ישראלית שפה יפה (תרגום: מ'פלדמן), תל אביב תשס"ט.
צרפתי, אוצר המלים של העברית החדשה – גב"ע צרפתי, "ניתוח אוצר המלים של העברית החדשה לפי הרבדים ההיסטוריים של הלשון", בתוך מ'גושן-גוטשטיין, ש'מורג, ש'קוגוט (עורכים), שי לחיים רבין, ירושלים תשנ"א, עמ' 311-336. 
צרפתי, העברית בראי הסמנטיקה – גב"ע צרפתי, העברית בראי הסמנטיקה, ירושלים תשס"א.
קאסוטו, בראשית – מ"ד קאסוטו, פירוש על ספר בראשית, ירושלים תשכ"ה.
קאסוטו, שמות – מ"ד קאסוטו, פירוש על ספר שמות, ירושלים תשכ"ה.
קאסוטו, האלה ענת – מ"ד קאסוטו, האלה ענת, ירושלים תשכ"ה.
קדרי, מילון העברית המקראית – מ"צ קדרי, מילון העברית המקראית: אוצר לשון המקרא מאל"ף עד תי"ו, ירושלים תשס"ו.
קדרי, תחביר וסמאנטיקה – מ"צ קדרי, תחביר וסמאנטיקה בעברית שלאחר המקרא, ירושלים תשנ"א.
קוגוט, מעמדו של האדם – ש'קוגוט, "'עליון בתחתונים'או 'תחתון בעליונים'? עיון במעמדו של האדם בפרשת בראשית לפי תפיסת הפרשנות היהודית המסורתית", ש'יפת (עורכת), המקרא בראי מפרשיו: ספר זיכרון לשרה קמין, ירושלים תשנ"ד, עמ' 215-222. 
קוגוט, בין טעמים לפרשנות – ש'קוגוט, המקרא בין טעמים לפרשנות, ירושלים תשנ"ד.
קוגוט, מכרכר בכל עז – ש'קוגוט, "מכרכר בכל עז (שמ"ב ו, יד) / מכרבל במעיל בוץ (דה"א טו, כז)"לפשר הזיקה בין שני הנוסחים", תרביץ סו (תשנ"ז), עמ' 141-147.
קלאי, לא דבר – ז'קלאי, "לא דבר, לדבר, לו דבר", אנציקלופדיה מקראית, ד, עמ' 409-410.
קלוזנר, ספר עמוס – י'קלוזנר, ספר עמוס עם פרשגן (פאראפראזה עברית) בצירוף מחקר מפורט על אישיותו של עמוס הנביא, זמנו ונבואותיו, תל אביב תש"ג.
קורח-שגב וזילברמן, במדבר ודברים – ד'קורח-שגב וי'זילברמן, במדבר ודברים שלי, תל-אביב 1989.
רבין, תרגומי המקרא – ח'רבין (עורך), תרגומי המקרא: פרקי מבוא, ירושלים תשמ"ד.
רבין, חקרי לשון – ח'רבין, חקרי לשון: אסופת מאמרים בלשון העברית ובאחיותיה (עורכים מ'בר-אשר וב'דן), ירושלים תשנ"ט.
רוזנטל, אל תקרא לי שחור – ר'רוזנטל, "הזירה הלשונית: 'אל תקרא לי שחור'", "מעריב" 22.09.05 – www.nrg.co.il/online
רופא, האמונה במלאכים – א'רופא, האמונה במלאכים במקרא, ירושלים תשל"ט.
רותם, תרגום התנ"ך – ת'רותם, "תרגום התנ"ך לעברית מעורר סערה במערכת החינוך בישראל", "הארץ" 11.09.08 – http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1018499.html
רידר, תרגום יונתן – ד'רידר, תרגום יונתן בן עוזיאל על התורה: מתורגם לעברית עם באורים ציוני מקורות ומקבילות, ירושלים תשמ"ד.
שד"ל לתורה – פירוש שד"ל, ר'שמואל דוד לוצאטו על חמשה חומשי תורה, יצא לראשונה בפאדובה בשנת התרל"א ונדפס שנית בתל-אביב תשכ"ו.
שורצולד, שקיעי המילון – א' (רודריג) שורצולד, "שקיעי המילון העברי בימינו: השפעת המקורות, לשונות היהודים ולשונות העמים על העברית בת-זמננו", בלשנות עברית 39 (תשנ"ה), עמ' 79-90.
שנאן, תרגומים ארמיים – א'שנאן, מקרא אחד ותרגומים הרבה: סיפורי התורה בראי תרגומיהם הארמיים, תל-אביב 1993.
תכנית הלימודים, ממלכתי – משרד החינוך, תכנית הלימודים במקרא למערכת החינוך הממלכתית מגן הילדים עד כיתה יב, ירושלים התשס"ג.
תכנית הלימודים, ממלכתי-דתי – משרד החינוך והתרבות, תכנית הלימודים, מקרא, מגן הילדים עד כיתה י"ב בחינוך הממלכתי הדתי, ירושלים התשנ"ג.

* פורסם לראשונה בבית מקרא נד,א (תשס"ט), עמ' 166-126. תודה למוסד ביאליקעל אישור פירסום המאמר בבלוג זה. 

"דַּבֵּ֛ר אֶל־הַנַּ֥עַר (נאַר) הַלָּ֖ז (זכריה ב', 8)"

$
0
0
נתנאל ברק, מורה לתנ"ך וללשונות המקרא

סבי, אבי אמי, נפטר לפני שנולדתי. אחיו, הרב אברום-מוישה כהנא, בהיותו חשוך בנים, היוה עבורנו מעין סב שני, ומדי פעם היה מגיע מאנגליה לבקרנו. דוד מוישה, חניך הישיבות הטובות ביותר במזרח אירופה, הוסמך לרבנות כבן שבע עשרה ושרד את השואה. דוד מוישה, למותר לציין, לא היה דובר עברית בת זמננו. עם זאת, הוא בהחלט שלט ב"לשון הקודש", אותו בליל ניבי העברית המבורך מרבדים השונים של העברית עד לעת החדשה. אותה לשון המתוארת על ידי פרופ'צוקרמן וד"ר הולצמן כלינגואה פרנקה (Lingua Franca) משכילה של העולם היהודי.
במאמר "חג ההגנה לישראל: על הוראת תנ"ך ולשון בישראל"של ד"ר גתית הולצמן, מכללת לוינסקי לחינוך, ופרופ'גלעד צוקרמן, אוניברסיטת אדלייד, אוסטרליה, פורשים המחברים, ובעיקר פרופ'צוקרמן, ולא בפעם הראשונה (הישראלים לא מבינים תנ"ך הארץ 17.12.2010, אקדמיה ליפהפיות נרדמות  02.12.2012, לדבר ישראלית, לא עברית 4 09.04.201 [להפתעתי, חלק מהדברים חוזרים על עצמם באופן מילולי, בבחינת "כפרופסור שב על מאמרו מרצה שונה בפרסומו"!]) את משנתם בדבר היותה של העברית בת זמננו שפה שאינה עברית של ממש, ואינה פרק נוסף בשרשרת ההסיטורית של העברית (שאין חולק שהושפעה בכל דור ודור מן השפות שבאו איתה במגע). טענה נוספת העולה במאמרם, לא במנותק מן הטענה הראשונה, היא שהעברית שבפינו חסרה את הבסיס המשותף עם לשון המקרא על מנת ללמד בני יהודה ספר, ועלינו להתיחס להוראת המקרא כהוראת טקסט בלשון עם זר. 
המציאות לנגד כל מי שעיניו בראשו טופחת על פני דעות אלה. בביקוריו באם המושבות, בה גדלנו, דוד מוישה לא התקשה לקנות במכולת או לנהל שיחה עם דוברי עברית, אף אם דיבורו היה חגיגי ומליצי בעינינו. פניני לשון כגון "אי אפשר לי לעשות כן" (במקום "'נלא יכול לעשות 'תזה ") שימשו אותו ומשמשים יהודים שהתחנכו על ברכי מקורות ישראל בגלות עד היום. הפער בין אותה לינגואה פנרקה משכילה לבין שפתנו אנו אינו כה גדול, ובין הדוברים קיימת מובנות הדדית גדולה. דובר "לשון הקודש", יכול לתקשר בשפתו זאת עם דובר עברית בת זמננו, אך לא יוכל יוכל לתקשר בשפתו זאת עם דובר יידיש מבירוביג'ן.
לראיה נוספת, ממקום שבאו, אזקק ברשותכם לציטוט החביב שהביאו במאמרם, במסגרת ניסוי בשיתוף הקוראים.
קראו את הפסקה הבאה:

רבים מהנוצרים כגון אנשי צרפת ואנשי אשכנז כמוך שלא ראו מעולם שום יהודי - סבורים שיהודים הנקראים עבריים כלם מדברים בלשון עברי ... וזה לא יתכן כי פיהם מעיד עליהם כי לא נמצא אחד מני אלף שיוכל לדבר לשון העברי כדינו, ובפרט הנשים והעלמות והילדים ורבים מעמי הארצות עד אין מספר שלא יוכלו לדבר מאומה בלשון עברי...ושכחו הלשון עד היום הזה ולא מדברים כלם. כי בכל הארצות אשר נתפזרו שמה - הלשון ההיא מדברים. כמו האלה אשר גלו לארץ אשכנז מדברים בלשון אשכנז, ואשר גלו לאיטליא מדברים בלשון איטליא, וכן כולם לארץ אשר גלו שמה - הלשון ההיא מדברים....ולפי שתורת משה עיקר אמונותיהם ורובם אינם מבינים לשונם - לקחתי ספר זה לפני אשר הוא דבר חדש אצלם שמעולם לא ראיתי בדפוס באופן זה, השתדלתי להוציא אותו לאור למען ירוץ קורא בו.

האם הבנתם את הכתוב לעיל? האם דובר אינטלגנטי של העב"ז (=העברית בת זמננו) יבין את תוכנו? אם תשובתכם חיובית, סימן ששפתכם ושפתו אינה רחוקה מלשון המקרא ומלשון חכמים, כלומר מ"לשון הקודש". שכן אותו מלומד קתולי בן המאה הט"ז, פאולוס אמיליוס, ודאי לא הושפע מן היידיש או מכל שפה אחרת כאשר העלה על הכתב דבריו.
באשר ליחס בין לשוננו לבין העברית המקראית. כמורים לתנ"ך בתיכונים, "זוכים"אנו להיווכח, לא פעם ולא פעמים, בקשיים העומדים לפני תלמידינו כאשר הם נאלצים להתמודד עם הטקסט המקראי. זכור לי במיוחד בוחן "אנסין" (קטע שלא נלמד) בו הובא הפסוק הבא, "וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם (שמות ל"ב 10)". השאלה שתכפה  לציטוט היתה "מהו העונש אותו יביא האל על העם?", אחד התלמידים כתב בתשובה שאלהים מאים לאכול את העם.
אף על פי כן, ולמרות הכל, אין בחזונות נפרצים מעין אלה על מנת להכריע את השאלה החמורה בדבר יחס העברית שבפינו אל לשון המקרא, ביחוד ש"אין מביאים ראיה מן השוטים". זוהי שאלה רצינית מכדי להכריעה באוסף דוגמאות ואנקדוטות. 
אין ספק שכשם שסוקרטס היה החכם ביותר באתונה מפני שידע שאינו יודע, כך עלינו לזכור ששפתנו אינה זהה ללשון המקרא. ברם, אפילו הדוגמה שבחרו להציג, וקבעוה בכותרת מאמרם, בנוגע משמעות המילה פסח, אינה עומדת לזכות טענתם. אף אם נקבל את דעתו של חיים כהן בנוגע לשימושה של המילה במשמעות הגנה, עדיין לא נוכל לתלות את האשם בעברית המודרנית או ברש"י. נקח כדוגמה את אותו סטודנט מעולה למקרא, מן המזרח הרחוק, מאירופה או מכל מקום אחר בעולם (חוץ מישראל). כשהוא קורא את פסוקי פרק י"ב שמות, הוא יודע שאינו יודע, ולכן יפתח את המילונים המקובלים ללשון המקרא (BDB ,HALOT ואפילו TWOT שאינו בדיוק מילון) ושם ימצא, לתדהמתו של פרופ'צוקרמן, שהמילה בפסוק המדובר מקושרת לpassing over ולא להגנה. כלומר, אין האשם תלוי במחיי השפה העברית ובמורי התנ"ך הישראלים הכושלים. 
כל היודע דבר או שניים על לשון המקרא יכול להצביע על הבדלים בינה לבין העב"ז. מכאן ועד להציע ללמדה כשפה זרה רב המרחק. המרחק בין דובר עב"ז לבין לשון המקרא לא גדול יותר מהמרחק בין דובר אנגלית בת זמננו לשפתם של שקספיר וצ'וסר. המרחק בוודאי קטן יותר, עשרות מונים, מהמרחק בין דובר אנגלית בת זמננו ל"ביאוולף" (Beowulf), למרות שפער הדורות בין דובר הישאלי המצוי ללשון המקרא כפול מזה של האנגלי ו"ביאוולף". בוודאי שלא יזיק לכולנו כמורים לתנ"ך לזכור את אותם ההבדלים וקיומם, ולעתים גם להזיר, להזהיר ולהזכיר את הפער בין לשוננו ללשון המקרא, אך אין זה שונה מאותה חובה המוטלת על מורה לאנגלית המלמד את הסונטות של שייקספיר.
אינני בלשן בהשכלתי (רק מורה ישראלי לתנ"ך וללשון המקרא) אך דומני שהשפעת הדקדוק הגנרטיבי מבית מדרשו של חומסקי, השם דגש רב על התחביר, ומקהה את תרומתה של הבלשנות הדיאכרונית בתוך משפחות השפות למיניהן, גורם לצוקרמן לחוש מרחק רב יותר מן העברית המקראית, שכן בתחום זה מצויים הבדלים יותר ניכרים מאשר ההבדלים המועטים בתורת הצורות, כפי שציין במאמרו.
בשולי הדברים, עצם העובדה שרב רובם של הקוראים, האינטלגנטים בוודאי, נזקקים להסבר כשהם נתקלים במשחק המילים בחתימת דבריך ובכותרת תגובתי, מעידים על מרחק רב בין לשונם ובין היידיש.

לתגובות נוספות לספרו ולמאמריו הקודמים של פרופ'צוקרמן
יוסי שריד, קוף לקוף יביע אומר, באתר הארץ, 28 בדצמבר 2008

בני ציפר, בני ציפר נגד הוולקנו, באתר הארץ, 19 בדצמבר 2008

החינוך הישראלי איבד את המגע עם הטקסט: תגובה למאמר של גלעד צוקרמן וגתית הולצמן

$
0
0
ד"ר יונתן בן-דב, אוניברסיטת חיפה

גלעד צוקרמן מקדם זה שנים רבות את הטענה המעניינת, ובהחלט חשובה מבחינה אקדמית, כי העברית הישראלית היא שפה אחרת מן העברית המקראית. יש בדבריו טעם רב, שכן גם אם אוצר המילים העברי שומר על קשר עם מקורותיו הקדומים בימי המקרא והמשנה, הרי התחביר העברי המודרני, ובעיקר המורפולוגיה של התחביר כגון זמני הפועל, ובודאי תורת ההגה של העברית החדשה, משקפים דגמים אירופיים ולא שמיים קדומים. זו אינה טענה חדשה. כך טען בעבר אליעזר רובינשטיין מאוניברסיטת תל-אביב, ובאופן אחר גם הבלשן הנודע אדוארד אולנדורף, שבחן את השאלה "האם ישעיה השני היה מסוגל לקרוא את עיתון הארץ"?
מן הטענה הזו מתבקש גם שיפוט מחדש של ההיסטוריה היהודית. אם העברית החדשה איננה המשך של העברית הישנה אלא החייאה מלאכותית שלה, כי אז לא ניתן לומר שהעברית היתה לשון חיה לאורך מאות ואלפי השנים שבין גוויעתה (לפי צוקרמן, במאה השנייה לספירה) ובין אליעזר בן יהודה. לדברי צוקרמן, בתקופה זו העברית היתה lingua franca לתפילה ולקריאה בכתבי הקודש, (ואני מוסיף: אף לחיבור כתבים חדשים כמו ספר זרובבל בן המאות 7-5[?] לספירה, ופיוטי הקליר, וספר אסף הרופא, ועוד ספרות עברית רבה, שנכתבה בעיקר בארץ ישראל ובביזנטיון), אך לא "שפת אם"של אף דובר ילידי. לדבריהם, האידיאולוגיה הציונית משווקת למאמיניה מיתוס לפיו הם דוברים אותה שפה כמו אבותיהם, בעוד למעשה מדובר בשפה שונה לגמרי.
המאמר מאת צוקרמן יחד עם גתית הולצמן שהתפרסם לאחרונה ב"תרבות וספרות"מביע טענה נוספת, שנולדה כנראה משרשרת של כתבות ותגובות על דפי הארץ בחודש האחרון אודות הוראת התנ"ך. שרשרת זו התחילה במאמר ביקורת של דורון קורן על ספר לימוד (שנזנח בינתיים) לבגרות במקרא. רבים הגיבו בינתיים על הסיבות להידרדרות התנ"ך במערכת החינוך, אך להולצמן וצוקרמן יש כעת מפתח אחר לפתרון הבעייה  "אחת התוצאות המעשיות של הכשל התיאורטי הזה (המיתוס על המשכיותה של העברית, יב"ד) היא הניכור הגדל והולך שחש הציבור בארץ אל התנ"ך".  הם מביאים את דבריה – הצודקים – של יאירה אמית, ולפיהם התלמידים בארץ מעולם לא אהבו תנ"ך, לא רק בשנים האחרונות אלא גם בשנים הגדולות של גימנסיה הרצליה בראשית המאה העשרים. אם יותר לי, אזכיר כאן גם את עלילותיו של המורה שמילקיהו מספריו של פוצ'ו, שניסה להעביר לתלמידיו את ספרי נחום ואיוב, בהצלחה מוגבלת. אך לדבריהם, הקושי הגדול בהוראת התנ"ך, ושנאתו בפי הלומדים, כולם נובעים מן השקר הציוני הגדול בנוגע לעברית. אם רק נודיע לתלמידים כי העברית התנ"כית היא שפה זרה, ונכשיר אותם בהתאם ללימוד מסודר שלה, כי אז יבוא לציון גואל וכולם ישובו לשכון תחת כנפיהם החמימות של יואל הנביא ושלמה המלך.
אינני מתווכח עם הטענה ההיסטורית אודות הפריודיזציה של העברית; זהו עניין למומחים ואני אינני חלק מהם. יתר על כן, לא באתי להתווכח על המרכיב המיתולוגי של הציונות ועל המידה שבה היא ממשיכה את המוסדות העבריים הקדומים. שאלה זו נוגעת לא רק ללשון אלא לשורה ארוכה של מושגים אחרים, המגלמים את ההויה הלאומית בארץ ישראל החדשה. אומר רק שהגדרת המושגים "המשך"ו"המצאה"היא מעורפלת מאד, וקשה להסתמך עליה כאשר מבקשים לתקוף מוסדות עכשוויים. המים הרבים שזרמו בנהר ההיסטוריה - לא רק מתקופת המקרא, אלא גם מימי החליפות האיסלמית, ואפילו מן התקופה העותומאנית - אינם מאפשרים קיומם של מוסדות שיהיו המשך מובהק של מוסדות קדומים. האם למשל צרפת המודרנית היא המשך של איזושהי צרפת היסטורית? העמדה ההיסטוריציסטית הקיצונית שמציעים צוקרמן והולצמן משתקת למעשה כל מתן פשר לחיים עכשוויים באמצעות העבר. 
אך נניח כעת להיסטוריציזם ונשוב למציאות. המחברים מודים בעקבות חיים רוזן כי "כי יש לטפח את הזיקה למקרא", אלא שהם ממליצים לעשות זאת "תוך התגברות על 'שקר קדוש', שלפיו אנו דוברים את העברית המקראית". כיוון שהוסכם כי יש לטפח את הזיקה למקרא, אני מסופק אם דווקא הדרך שהציעו המחברים היא הדרך הטובה ביותר לעשות זאת. האם, למשל, הם מציעים להנהיג בבתי הספר הוראה אקדמית של עברית מקראית, כפי שהיא נהוגה בחוגים למקרא בחו"ל? התלמידים ילמדו את שיטת האספקטים של הפועל בעברית המקראית, וייבחנו על תורת הצורות ועל הפונולוגיה השונה? ושמא יש להעלות על נס גם את הסגנון המקראי, ולבחון את התלמידים בסוגי התקבולת המודרגת והכיאסטית במזמורי תהלים? האם לעשות את כל אלה בטרם מלמדים את סיפורי אברהם ויעקב, בטרם מטמיעים בתלמידים את האמירה "הרצחת וגם ירשת", ובטרם לומדים את חזון אחרית הימים של ישעיה בן אמוץ?
כמה אירוני כי דווקא המאמר שהתחיל את שרשרת התגובות האחרונה, מאמרו של דורון קורן ב"הארץ-ספרים", טוען במפגיע כי הדרך היחידה(!) להתגבר על הניכור מן התנ"ך היא להקריא את העברית המקראית ישירות לתלמידים, ולתת למוזיקה ולסגנון המקראי לכבוש את לבבם. 
המורים לתנ"ך שאני מכיר אינם עמלים להמחיש לתלמידיהם את הקשר המיתולוגי בין העברית שלנו לעברית הקדומה. מדובר בבוגרים של מגמות אקדמיות באוניברסיטאות ובמכללות, חניכיה של השיטה ההיסטורית-ביקורתית, הרחוקים מלהכחיש את ההבדלים בין השפות. כולם ציוניים, אבל האינדוקטרינציה שצוקרמן מייחס להם פשוט אינה קיימת. המטרה של כל המורים המוכרים לי היא להעניק לתלמידים היכרות עם פרקי יסוד תנ"כיים, לגרום להם להתעמת עם דילמות מוסריות במקרא, ולהעלות על נס את המופתים המוסריים והסיפוריים שניתן למצוא בו. 
אכן, ההקראה של פסוקים בהטעמה על ידי המורה, והשינון של פרקי יסוד (שירת דבורה, קינת דוד, משלי בלעם) היא חלק חשוב מן ההוראה, שנזנח בשנים האחרונות, גם בגלל יכולת מוגבלת של המורים עצמם. תלמיד שיפגוש את העברית המקראית בהדרגה, בקריאה מוטעמת ובאווירה הנכונה, יחוש את האפקט המיוחד של התנ"ך. השפה היא זרה, אך במידה רבה הזרות מגבירה את הקסם של השפה. הרי תלמידים בארה"ב לומדים בעל-פה את נאומיו של אברהם לינקולן, ובתי הספר באנגליה לא הפסיקו ללמד את שייקספיר. תלמיד ישראלי, שייחשף לקריאה בתנ"ך בצורה הנכונה, יוכל לשלוט בעברית המקראית ברמה מספקת כדי להכיר את שכיות החמדה האלה. מבט חטוף בשירה הישנים של דליה רביקוביץ יראה עד כמה מפגש כזה עשוי להיות משמעותי כאשר התלמיד יגיע לידי בגרות. כל זאת, בהנחה שצוקרמן והולצמן אכן מבקשים "לטפח את הזיקה למקרא". אם תנאי זה לא מתקיים, כי אז אין טעם לכל הדיון.
מהתרשמותי הכללית, הקושי של התלמידים איננו דווקא עם עברית מקראית, אלא עם קריאה צמודה של כל חומר שהוא, כולל דברי ספרות אחרים. החינוך הישראלי איבד את המגע עם הטקסט, כפי שניכר שוב ושוב במבחני הבנת הנקרא, וכפי שאני רואה לדאבוני בעבודות המוגשות לי באוניברסיטה. את המקצוע הנקרא "חיבור"לומדים רק בסוף התיכון, במקום להטמיע אותו באופן עקבי החל בכיתה א'. העילגות ניכרת בכל מקום, ממכתבי המנהלים והמורים ועד חוזר המנכ"ל. כל אלה אינם קשורים לנסיבות המיוחדות של העברית המקראית.
לאורך הדיון הציבורי, ובהזדמנויות קודמות ודי תכופות שבהן הוא התעורר, הציעו רבים גורמים כאלה ואחרים להידרדרות מעמד התנ"ך בחינוך העברי ובציבור בכלל. בדרך כלל מעלה כל כותב את הפרט הקרוב לליבו ביותר, ומעטים נותנים דעתם על התמונה הכוללת. כך הגענו למצבם של שלושת העיוורים שהתבקשו למשש פיל ולתאר אותו, ותיארו כל אחד רק את מה שידו מגעת. אני מבקש להצביע על גורם כללי יותר להידרדרות מעמדו של התנ"ך, שהבעייה הלשונית היא רק סימפטום שלו. בעקבות אוריאל סימון, אני סבור שהתנ"ך בראשית ימי המדינה היה בעל "פשט קיומי"עבור הקוראים, ואילו כעת פשט כזה נעדר לגמרי מן השיח. כוונתי היא שבראשית ימיה של המדינה, קריאה בתנ"ך יצרה משמעות קיומית עבור התלמידים; ואם לא עבור התלמידים, אז עבור הוריהם, שהעבירו להם את המסר כי את התנ"ך יש להכיר ולכבד. תלמידי בית הספר הריאלי בחיפה יצאו למסעות רגליים בארץ, וקראו בהם את סיפורי התנ"ך בניצוחו של המורה הדגול יוסף שכטר. גיבורי התנ"ך כמו דוד, שמשון ויעקב היו מודל לצעירים החדשים, שנעלו סנדלים תנ"כיות ויצאו לכבוש את ארץ פלשתים. פשט קיומי כזה יהיה בהכרח סלקטיבי: בימי בן גוריון היתה חשיבות רבה לסיפורי כיבוש הארץ וקצת פחות חשיבות למזמורי תהלים או לספר איוב. סלקטיביות כזו איננה מגונה, ויש להמשיך ולקיים אותה תוך בחירת פרקים שיהיו קיומיים עבור התלמיד בן זמננו. 
בעשור האחרון ניכר כי הציבור מוצא את הפשט הקיומי שלו דווקא בתלמוד, ולא במקרא. כך נראה מן הכבוד למסורת, לבית הכנסת ומנהגים, ההולך ומתבסס בבתי הספר, וכך נראה גם מבתי המדרש החילוניים או הפלורליסטים הנוסדים במקומותינו. מבחינת הציונות ההיסטורית זו נסיגה אדירה לאחור:  גיבורי התנ"ך השזופים והחסונים, הנאהבים והנעימים, נדחקו מן הדמיון הציבורי, ובמקומם באו רבי עקיבא ורבי שמעון, ריש לקיש ורבי יוחנן. ויותר משניהם עלו לגדולה גיבורים מסוג אחר, מפתיע ביותר: היהודים שנספו בשואה. יותר מכל מרכיב אחר של ההיסטוריה היהודית, השואה היא המושג הרלוונטי ביותר לעיצוב התודעה הלאומית של ילדי ישראל בדור הזה. לא בר כוכבא ולא דוד המלך, אלא אושוויץ ומיידנק. אכן נפלאות דרכיה של ההיסטוריה. 
והערה אחרונה: לדעתי אין דבר מנוכר יותר מן הכינוי האקדמי, המרוחק והמתנשא - "מקרא". מה רע בתנ"ך? התלמידים והוריהם באמת ובתמים אינם מבינים מה פירוש המילה המוזרה הזו. במקום לחבר את התנ"ך אל היומיום הישראלי, מתעקשים המלומדים - אנחנו - להרחיק אותו באמצעות המושג המלומד, הקר והמנוכר, "המקרא". אני קורא לכולם לשוב אל התנ"ך ולהתמודד עם עיקר הבעיה: כיצד גורמים לו להיות יותר רלוונטי עבור התלמידים בארץ ישראל של היום.


Viewing all 3096 articles
Browse latest View live